afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
しらかわよふね - Erläuterung gesucht
Hallo,
habe gerade 'Dornröschenschlaf' von Yoshimoto Banana gelesen und mich gefragt, wie der Titel wohl im Original heißen mag. Dann stieß ich auf den Originaltitel: 白河夜船 (しらかわよふね), welches lt. Wadoku mit 'tiefer Schlaf' übersetzt wird, wortwörtlich aber wohl 'Nachtschiff auf dem weißen Fluss' bedeutet. Kennt vielleicht jemand den Hintergrund für diese Redewendung? Danke!
|
|
22.05.10 12:11 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #2
RE: しらかわよふね - Erläuterung gesucht
Soweit ich das deuten kann, kommt 白河夜船 (Shirakawa-Nachtschiff) von der Geschichte, dass ein Mann erzählte, angeblich in Kyoto gewesen zu sein. Daraufhin wurde er gefragt, wie er Shirakawa (den Ortsteil) fand. Der Mann denkt, dass der Fluss gemeint ist, und antwortet daraufhin, dass er davon nichts mitbekommen hätte, weil er mit einem Nachtschiff unterwegs gewesen sei.
|
|
22.05.10 12:42 |
|
undvogel
Beiträge: 539
|
Beitrag #3
RE: しらかわよふね - Erläuterung gesucht
(Ein wenig zugefügt)
Ein Mann sagte mit Stolz: "Ich habe Kyoto besichtigt."
..... Schön! Und wie hat es dir in Kyoto gefallen? Wie war denn "Shirakawa"?
Der Mann antwortete, er sei den "Shirakawa" mit dem Schiff hinuntergefahren.
..... Heee? Was für eine Landschaft hast du also unterwegs genossen?
Der Mann antwortete wieder: "Leider war es gerade in der Nacht, deswegen bin ich schon eingeschlafen und habe sogar zu fest geschlafen. Ich weiß nichts von der Landschaft."
Diese zu naive oder komische Ausrede des erdichtenden Mannes: "Die Nacht bin ich im festen Schlaf den "Shirakawa" hinuntergefahren", diese war vermutlich so spaßhaft oder in einem Sinne so ausgezeichnet, dass man sich den zu festen Schlaf und das "Shirakawa-Nachtschiff" zusammengeknüpft in den Kopf geprägt hat.
|
|
23.05.10 08:16 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #4
RE: しらかわよふね - Erläuterung gesucht
(23.05.10 08:16)undvogel schrieb: (Ein wenig zugefügt) ...
Diese zu naive oder komische Ausrede des erdichtenden Mannes: "Die Nacht bin ich im festen Schlaf den "Shirakawa" hinuntergefahren", diese war vermutlich so spaßhaft oder in einem Sinne so ausgezeichnet
Das geht etwas an der Sache vorbei. Eigentlich weder "spaßhaft" noch "ausgezeichnet", sondern dumm und entlarvend, weil der Tölpel anders als behauptet, nicht nur nicht in Kyoto gewesen war, sondern auch nicht wusste, dass - wie in Shiragumos Erklärung - Shirakawa ein Stadtteil von Kyoto ist. Dumm gelaufen.
Der Begriff 白河夜船 steht daher sowohl für den tiefen "Schlaf der Gerechten", so tief, das alles an einem vorbeigeht, als auch für das Vorgeben von Kenntnissen, über die man nicht verfügt.
|
|
23.05.10 09:54 |
|