Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
ざまあねえな
Kann mir jemand helfen und das übersetzen? Wann benutzt man das und was ist die urspüngliche Form davon? (da verschliffener Slang)
|
|
04.06.05 18:41 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #2
RE: ざまあねえな
Der Kontext zu dem obigen Wort wäre:
ざまあねえなー、格好悪ィったらありゃしねえ ... なんだ、その変な呼び名は! 餓鬼扱いすんじゃねえ!
Nochmals vielen Dank!
Max
|
|
06.06.05 22:58 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #4
RE: ざまあねえな
Zitat:Der Kontext zu dem obigen Wort wäre:
ざまあねえなー、格好悪ィったらありゃしねえ ... なんだ、その変な呼び名は! 餓鬼扱いすんじゃねえ!
Ist der Manga doch mal wieder zu anspruchsvoll?
"zama a nee na" steht für 様は無いな. Benutzt man, wenn man sich über etwas lustig macht oder über etwas aufregt.
|
|
07.06.05 00:34 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: ざまあねえな
ざまあねえな ist ein Ausruf auf eine negative Handlung.
In vielen Texten habe ich es gefunden, wo diese Handlung etwas boeses zum Ausdruck brachte.
fuer ざま habe ich folgende Uebersetzungen gefunden.
"Missliche Lage, Notlage" aber auch "geschieht ihm recht".
Splittet man dies noch weiter auf, あねえな koennte man es mit あね Maedchen
え wird auch mit へ bezeichnet. Also "hin"
な und das Satzendpartikel "na" in Form von "wissen Sie, Sehen sie, Meinen sie", "ich frag mich ob", "imperatif als vulgaere Redensart".
So in etwa waere die Form "Geschieht dir Recht Maedchen" wohl richtig. Das Koojien und andere Woerterbuecher haben den Ausdruck aber nicht.
Wer aber meint, えな waere ein Wort, kann ich mit "Mutterkuchen, Plazenta" uebersetzen. Dies aber ergibt wieder keinen Sinn.
??
|
|
07.06.05 00:45 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: ざまあねえな
Kreativität ist grenzenlos. Bes. die Idee mit dem "Mutterkuchen" ist interessant. ^^
|
|
07.06.05 09:23 |
|