Beitrag #4
RE: ことには
Zu dieser Form mit koto (事 こと ) habe ich folgendes gefunden.
Dabei gibt es vielerlei Verwendungen zu diesem Wort. Aber ich nehme mal das hier vorgestellte "koto ni wa", ことに(は).
Da steht in dem weisen Buch. (wobei ich erwaehnen muss, selber einige Grammatische Begriffe nicht zu verstehen)
Nach Adjektiven in Attributivform, bzw Verben die auf -ta enden. In der Form x koto ni wa, x weise.
Also verstehe ich dass hier das "koto ni wa" eine Form, oder -weise annimmt, von dem, was x oder vor dem "koto ni wa" steht.
Als Beispiel gibt das Buch dann zB.
ありがたいことに、dankenswerterweise, gluecklicherweise, Gott sei Dank ...
嬉しいことに、うれしいことに、zu meiner Freude.
不思議なことには、ふしぎなことには、merkwuerdigerweise, komischerweise, wundersamerweise.
驚いたことには、おどろいたことには zu meinem Erstaunen, erstaunlicherweise, ueberraschenderweise,
困ったことに、こまったことに、ungluecklicherweise, ungeschickterweise, dummerweise.
幸いなことに、さいわいなことに、gluecklicherweise
Also kann man das vielerorts verwenden.
So und nun noch etwas. Ich hab das doch schon so oft gelesen. Auch hier im Forum, dass man sich nicht auf Woerterbuecher basieren sollte, denn wie so oft, wuerde der Leser schon herausfinden, was das eine oder andere bedeutet.
Selber musste ich aber die Erfahrung machen, dass man, wenn man einen Begriff, ein Wort, eine Satzdrehung nicht kennt, der eigentliche Text, falsch interpretiert wird. Und erst viel spaeter, man zu dem Schluss kommt: "Nein so kann es nicht gewesen sein, das Wort hat einen ganz anderen Sinn bzw. Bedeutung (und in meinem Fall, bin ich ueber einen Personennamen gestolpert)".
Von daher ist es doch oft sehr nuetzlich, sich mal etwas mit Woerterbuechern abzugeben. Zumal es dort allerlei Formulierungen gibt, die ein Student, auch nicht in seinem Leben je erleben wird.
Das Problem an Woerterbuechern habe ich ja auch oft beschrieben, dass es sehr muehsam ist, alle Schreibweisen richtig zu deuten, eben weil keine Furigana verwendet werden. Und nach dem eigentlichen Begriff, oft viele Satzbeispiele kommen, die gar keine Furigana haben.
Doch nur lesen, hilft leider auch nicht. Die Daten sind sogleich nach dem Lesen, vergessen. In einer Datenbank jedoch kann man (nachdem man vieles eingetragen hat) dann, Vergleiche heranziehen und sich auch mal ansehen, wie so ein Beispielsatz uebersetzt wird.
Dabei habe ich oft Sachen gesehen, wo im Deutschen, ganz andere Ausdruecke dazu verwendet wurden, als es im Originalsatz stand.
zB.
A sagt: 行きますか。(Es ist eine Frage die A an B stellt)
B sagt: 行きます。(Als Antwort eben weil B, auch ich sein kann, bedeutet das, ich gehe).
Wenn A aber zB mit dem Finger auf jemand zeigt. (zB. Maennlich, wird die Antwort sein, Er geht)
Ist die Person Weiblich, wird die Antwort sein, Sie geht).
Zeigt A auf eine Gruppe, so ist die Antwort Plural.
Und egal wen man hier zeigt, wird die Antwort immer. 行きます sein. いきます。
ich gehe, du gehst, er geht, sie geht, wir gehen, ihr geht, sie (plural) gehen.
Es kann auch bedeuten "es geht" und dergleichen mehr.
|