sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
RE: くれる もらう
(02.10.09 10:45)Teskal schrieb: Ja, aber wenn der Postbote meiner Mutter ein Paket gibt, benutze ich doch auch くれる.
Doch sagt man dabei auch もらう.
郵便配達人が小包を母にくれた。
〃 から小包を母はもらった。
Beides OK.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
05.10.09 08:39 |
|
ToToRO
Beiträge: 3
|
RE: くれる もらう
郵便配達人が小包を母にくれた。??? das heisst aber: der Postbote hat von der meiner Mutter ein Paket bekommen.
das subjekt im Satz ist ja hier der Postbote..und nicht die Mutter.
母が郵便配達人に小包をくれた。 = meine Mutter hat vom Postboten ein Paket bekommen.
郵便配達人が母に小包をあげた。 = der Postbote hat meiner Mutter ein Paket gegeben.
also so viel ich weiss, liegt der unterschied in der verwendung von くれる und もらう ob es sich um "in-group" oder "out-group" handelt.
くれる verwendet man für die eigene person, oder für personen "in der gruppe" (nahestehend) wenn diese etwas von jemandem außerhalb der gruppe erhält.
もらう verwendet man, wenn man ausdrücken will dass jemand anderer (außerhalb der gruppe) etwas bekommt.
dass くれる umgangssprachlich ist, hab ich noch nie gehört....
der unterschied zwischen くれる und もらう liegt einzig und allein in der perspektive, von der aus man die bewegung des bekommens sieht..zu mir (bzw meiner Gruppe) oder zu jemand anderem.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.09 20:52 von ToToRO.)
|
|
12.11.09 20:48 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
RE: くれる もらう
(12.11.09 20:48)ToToRO schrieb: also so viel ich weiss, liegt der unterschied in der verwendung von くれる und もらう ob es sich um "in-group" oder "out-group" handelt.
くれる verwendet man für die eigene person, oder für personen "in der gruppe" (nahestehend) wenn diese etwas von jemandem außerhalb der gruppe erhält.
もらう verwendet man, wenn man ausdrücken will dass jemand anderer (außerhalb der gruppe) etwas bekommt.
der unterschied zwischen くれる und もらう liegt einzig und allein in der perspektive, von der aus man die bewegung des bekommens sieht..zu mir (bzw meiner Gruppe) oder zu jemand anderem.
Da scheint etwas durcheinander geraten zu sein. Zunächst einmal sind es doch völlig verschiedene Handlungen, die dargestellt werden - kureru für 'geben' und morau für 'bekommen'. Die "out-" oder "in-group" spielt nur insofern eine Rolle, als davon abhängt, ob ich statt kureru das respektvolle kudasaru verwende. IN der Gruppe kann ich, je nachdem, ob ausgedrückt werden soll, dass jemand etwas gegeben hat oder bekommen hat, entweder kureru oder morau verwenden. Was hat das mit der Perspektive zu tun?
(12.11.09 20:48)ToToRO schrieb: 母が郵便配達人に小包をくれた。 = meine Mutter hat vom Postboten ein Paket bekommen.
Die Übersetzung davon lautet: "Meine Mutter hat dem Postboten ein Paket gegeben". Sollte wohl ... もらった heißen.
Zitat:
郵便配達人が母に小包をあげた。 = der Postbote hat meiner Mutter ein Paket gegeben.
Hier wird die Mutter - die ja Mitglied der eigenen Gruppe ist - erhöht. Und ob man das so darstellen kann, hängt von der Situation ab. Im Gespräch mit einem Schalterbeamten jedenfalls nicht (So wie es hier dargestellt ist, wäre ageta eher als "geschenkt" zu interpretieren). Unter normalen Umständen wäre をくれた richtig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.11.09 22:05 von yakka.)
|
|
12.11.09 21:55 |
|