afi
Beiträge: 179
|
Beitrag #1
。。。が軒を連ねています
Hallo,
in einem NHK-Artikel (s.u.) fand ich folgende Wendung:
。。。いまもその技術を伝える30の窯元が軒を連ねています。
Ich nehme an, dass es sich um eine etwas farbigeren
Ausdruck für 'die Töpfereien stehen nebeneinander' handelt.
Wadoku: 軒 1 Dachtraufe f; Traufe f; Dachvorsprung f. 2 Vordach n.
連ねる 1 in einer Reihe aufstellen. 2 verbinden. 3 aneinander reihen. 4 begleiten
Weiß jemand, wie genau dies zu verstehen ist, wie man den Ausdruck
treffender übersetzen könnte?
Danke und Gruß, afi
佐賀 大川内山で春の窯元市 (k10010036291_201504021345_201504021345)
江戸時代に鍋島藩の御用窯があった佐賀県伊万里市の大川内山で、新作などが販売される春の窯元市が1日から始まりました。
伊万里市の大川内山には、江戸時代に鍋島藩から幕府への献上品だった「色鍋島」と呼ばれる色鮮やかな焼き物を作る御用窯が置かれ、いまもその技術を伝える30の窯元が軒を連ねています。
それぞれの窯元の新作などが販売される春の窯元市が1日から始まり、各地から多くの観光客が訪れています。
それぞれの窯元では、たんぽぽやもくれんなど、春らしい絵付けした新作が並べられています。
また、特設のテントを出して、通常よりも2割から5割ほど安い価格で販売している店もあり、訪れた人たちはお気に入りの一品を探していました。
千葉市から訪れた女性は「お皿やコーヒーカップなどいろいろ買いました。鍋島焼は品格があってとても大好きです。通りに咲いているサクラもきれいで楽しめました」と話していました。
伊万里市大川内山の春の窯元市は今月5日まで開かれています。
|
|
11.04.15 10:04 |
|
Norojika
Beiträge: 311
|
Beitrag #2
RE: 。。。が軒を連ねています
Du hast die treffende Übersetzung schon. Vielleicht könnte man es poetischer übersetzen (fällt mir allerdigns spontan nichts ein), aber deine Übersetzung ist absolut korrekt.
|
|
11.04.15 11:30 |
|