Antwort schreiben 
かいます / kaimasu
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Uwissender." Hallo,

wer kann mir denn bei folgendem Satz helfen:
私は、遊んでる男性友達が何人かいます。

Komm damit ueberhaupt nicht klar.
Vor allem kaimasu (kaufen?????) passt mir ueberhaupt nicht rein.
Mein Versuch (direkte Uebersetzung).
Ich, Spass haben (mit) maennlichen Freunden wer (wer auch immer) kaufen

Haee????
Also ich bin da ueberfragt.
Irgendeine Idee?
21.11.04 22:55
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #2
RE: かいます / kaimasu
Kann es sein, daß der Satz so nicht ganz korrekt ist? Daß es z.B. いますか heißen müßte?

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
21.11.04 23:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #3
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender." Tja, copy / paste direkt aus der Mail.
21.11.04 23:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
MIFFY


Beiträge: 601
Beitrag #4
RE: かいます / kaimasu
Könnte es sein, dass es eigentlich が sein müßte?
私は、遊んでる男性友達が何人います。

Was dann soviel heißen könnte wie: Ich habe einige Party machende männliche Freunde. hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.11.04 23:36 von MIFFY.)
21.11.04 23:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #5
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender" Jo, moeglich ist es.
21.11.04 23:27
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: かいます / kaimasu
Wenn es kaimasu wäre, was sollte das nannin dann dort? Eine Frage ists ja offensichtlich nicht, also macht ein Fragewort auch keinen Sinn. "...ga imasu" kann es auch nicht lauten, da erstens schon die 1. Ergänzung von imasu, also tomodachi, dort steht und zwar mit ga, und zweitens eine Mengenangabe nicht mit ga markiert wird.

Des Rätsels Lösung also: "...tomodachi=ga nannin=ka imasu" = "ich habe ein paar Freunde(, die ...)"

"Asobu" mit "Party machen" zu übersetzen ist hier aber nicht nur gewagt sondern auch stark anzuzweifeln.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
21.11.04 23:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #7
RE: かいます / kaimasu
Stimmt, das würde wohl am meisten Sinn machen! Muß nur mit der Nase drauf gestoßen werden... grins

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
21.11.04 23:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #8
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender"
Zitat: "Asobu" mit "Party machen" zu übersetzen ist hier aber nicht nur gewagt sondern auch stark anzuzweifeln

Also in dem Kontex ist "Party machen" 100% korrekt.
Ich traue es mich nur nie so zu schreiben da es in keinem Woerterbuch (das ich kenne) als "PartY machen" beschrieben ist.
Die Person von der der Satz stammt (Japanerin) verwendet Asobu immer wenn es um "Party machen", "Party haben" oder "Party gehen" geht.
21.11.04 23:51
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #9
RE: かいます / kaimasu
Sicher läßt sich asobu auch in Bedeutungen wie "Party machen" etc benutzen, es bezeichnet ja quasi alles, was man in seiner Freizeit zum eigenen Vergnügen macht. Aber wenn man es als "Party machen" übersetzt, ist die Übers. weitaus enger gefaßt als das jap. Original. Das kann u.U. gut gehen, je nach Kontext/Situation/weiß-Gott-was, aber ohne solche Kenntnisse des Drumherums ist es nicht anratsam.

Zum Abschluß des Threads fehlt jetzt eigtl. nur noch ein gewisser Akt.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
21.11.04 23:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #10
RE: かいます / kaimasu
Naja, "asobu" in Verbindung mit "otoko" läuft meistens auf "Party machen" oder "rumpoppen" heraus, besonders wenn es eine junge Japanerin sagt. Wahrscheinlich ist sie verzweifelt, weil sie schon oft so behandelt wurde (asobareta) und sie will Dich indirekt fragen, ob Du auch so einer bist.
Ok, der letzte Satz war nur eine grobe Vermutung. zwinker
22.11.04 00:13
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
かいます / kaimasu
Antwort schreiben