Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Uwissender." Hallo,
wer kann mir denn bei folgendem Satz helfen:
私は、遊んでる男性友達が何人かいます。
Komm damit ueberhaupt nicht klar.
Vor allem kaimasu (kaufen?????) passt mir ueberhaupt nicht rein.
Mein Versuch (direkte Uebersetzung).
Ich, Spass haben (mit) maennlichen Freunden wer (wer auch immer) kaufen
Haee????
Also ich bin da ueberfragt.
Irgendeine Idee?
|
|
21.11.04 22:55 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #2
RE: かいます / kaimasu
Kann es sein, daß der Satz so nicht ganz korrekt ist? Daß es z.B. いますか heißen müßte?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
21.11.04 23:00 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender." Tja, copy / paste direkt aus der Mail.
|
|
21.11.04 23:05 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #4
RE: かいます / kaimasu
Könnte es sein, dass es eigentlich が sein müßte?
私は、遊んでる男性友達が何人 がいます。
Was dann soviel heißen könnte wie: Ich habe einige Party machende männliche Freunde.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.11.04 23:36 von MIFFY.)
|
|
21.11.04 23:09 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #5
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender" Jo, moeglich ist es.
|
|
21.11.04 23:27 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #6
RE: かいます / kaimasu
Wenn es kaimasu wäre, was sollte das nannin dann dort? Eine Frage ists ja offensichtlich nicht, also macht ein Fragewort auch keinen Sinn. "...ga imasu" kann es auch nicht lauten, da erstens schon die 1. Ergänzung von imasu, also tomodachi, dort steht und zwar mit ga, und zweitens eine Mengenangabe nicht mit ga markiert wird.
Des Rätsels Lösung also: "...tomodachi=ga nannin=ka imasu" = "ich habe ein paar Freunde(, die ...)"
"Asobu" mit "Party machen" zu übersetzen ist hier aber nicht nur gewagt sondern auch stark anzuzweifeln.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
21.11.04 23:28 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #8
RE: かいます / kaimasu
:l0a_d1v: Beitrag von:"Unwissender" Zitat: "Asobu" mit "Party machen" zu übersetzen ist hier aber nicht nur gewagt sondern auch stark anzuzweifeln
Also in dem Kontex ist "Party machen" 100% korrekt.
Ich traue es mich nur nie so zu schreiben da es in keinem Woerterbuch (das ich kenne) als "PartY machen" beschrieben ist.
Die Person von der der Satz stammt (Japanerin) verwendet Asobu immer wenn es um "Party machen", "Party haben" oder "Party gehen" geht.
|
|
21.11.04 23:51 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #9
RE: かいます / kaimasu
Sicher läßt sich asobu auch in Bedeutungen wie "Party machen" etc benutzen, es bezeichnet ja quasi alles, was man in seiner Freizeit zum eigenen Vergnügen macht. Aber wenn man es als "Party machen" übersetzt, ist die Übers. weitaus enger gefaßt als das jap. Original. Das kann u.U. gut gehen, je nach Kontext/Situation/weiß-Gott-was, aber ohne solche Kenntnisse des Drumherums ist es nicht anratsam.
Zum Abschluß des Threads fehlt jetzt eigtl. nur noch ein gewisser Akt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
21.11.04 23:58 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
RE: かいます / kaimasu
Naja, "asobu" in Verbindung mit "otoko" läuft meistens auf "Party machen" oder "rumpoppen" heraus, besonders wenn es eine junge Japanerin sagt. Wahrscheinlich ist sie verzweifelt, weil sie schon oft so behandelt wurde (asobareta) und sie will Dich indirekt fragen, ob Du auch so einer bist.
Ok, der letzte Satz war nur eine grobe Vermutung.
|
|
22.11.04 00:13 |
|