tamiko
Beiträge: 27
|
Beitrag #1
おいたら いいですか
Guten Abend.
しても いいですか。
kann ich das machen.
して おいて ください。
Mach das bitte schon mal.
aber dieses "。。たら"
kann ich mir nicht im Zusammenhang mit dem folgenden
Satzteil übersetzen:
..., 何をしておいたらいいですか。 (aus meinem Lehrbuch)
logisch wäre: was könnte ich schon mal machen,
(to omotte imasu )
aber "tara" habe ich bisher nur als "wenn" und "falls" gelernt.
Grüsse Tamiko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.02.11 19:14 von tamiko.)
|
|
08.02.11 19:12 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: おいたら いいですか
Hallo Tamiko,
was genau erwartest du? Dass wir dir deine Übersetzungen bestätigen?
"しても いいですか。
kann ich das machen."
Ist eher "Ist es in Ordnung, das zu tun?"
mit "して おいて ください。" bin ich nicht ganz sicher.
Ich weiß, dass "しておく" "so bleiben lassen" heißt.
"どう したら いい です か"
ist eine feste Verbindung und bedeutet in etwa,
"Was wäre das beste, was ich in dieser Situation tun kann?"
Und in deinem Satz fragt es dannach "Was" oder "Welches" das beste ist, um しておく zu machen. (Ich gehe davon aus, dass es nicht lassen heißt...)
Gruß
|
|
08.02.11 22:35 |
|
tamiko
Beiträge: 27
|
Beitrag #3
RE: おいたら いいですか
Vielen Dank. ok.
"was genau erwartest du? Dass wir dir deine Übersetzungen bestätigen?"
Tja, in einem anderem Forum hieß es immer: zeige, was du schon weißt....
Ich bin neu bei Euch und wollte nicht anecken.
Also es geht mir um das "tara" , das ich nicht einordnen konnte.
Aber mit Deiner Antwort hast du mir schon geholfen.
Vielen Dank.
|
|
09.02.11 00:01 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #4
RE: おいたら いいですか
>..., 何をしておいたらいいですか。 (aus meinem Lehrbuch)
何をしておいたら=何をしておいたなら=何をしておいたならば
Dann kann man übersetzen wie
"Was kann ich jetzt machen?" oder "Was soll ich im Voraus machen?".
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
09.02.11 02:42 |
|
tamiko
Beiträge: 27
|
Beitrag #5
RE: おいたら いいですか
Dankeschön!
Nochmal ein mutiges Einkreisen von mir:
Hätte es den gleichen Sinn,
wenn ich tara mit mo austausche?
Denn nur das "mo" kenne ich bisher : . ...oite mo ii desu ka....
|
|
09.02.11 07:53 |
|
tamiko
Beiträge: 27
|
Beitrag #6
RE: おいたら いいですか
|
|
09.02.11 11:29 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #7
RE: おいたら いいですか
何をしておいたらいいですか verstehe ich eher so, wie es sora-no-iro schon schrieb.
何 heißt nicht 'etwas', deshalb ist dein letzter Beitrag nicht richtig. Das wäre dann eher 何かをしておいたらいいですか - 'kann ich schon etwas vorbereiten?'.
接吻万歳
|
|
09.02.11 12:50 |
|
tamiko
Beiträge: 27
|
Beitrag #8
RE: おいたら いいですか
ok, ich danke dir.
Dass mir dieser Satz soviel Schwierigkeiten gemacht hat,
schrecklich!
Aber ich habe viel dabei gelernt.
|
|
09.02.11 17:20 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #9
RE: おいたら いいですか
(08.02.11 22:35)Horuslv6 schrieb: Ich weiß, dass "しておく" "so bleiben lassen" heißt.
? heisst das nicht eher "etwas vorsätzlich/im voraus tun" ?
siehe #4
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.11 22:06 von Onizuka.)
|
|
11.02.11 22:05 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: おいたら いいですか
@Wadoku:
{jap. Gramm.} drückt aus, dass man etw. etwas vorsorglich tut od. in einem bestimmten Zustand lässt.
|
|
11.02.11 23:44 |
|