Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #1
あんまりした事ない。
"あんまりした事ない。"
Wie uebersetzt man dieses Saetzchen richtig?
Mein Aufdroeslungsversuch:
-> Es ist keine nicht so sehr gemachte Sache.
= Es ist keine nicht (nicht oft) gemachte Sache
= Selten hab ich es s nicht gemacht.
Hm, wenn bei uns jemand eine doppelte Verneinung benutzt dann ist da oft etwas Bedauern oder Sarkasmus dabei.
Koennte es also sein das die eigentliche Bedeutung die folgende ist:
"Ich hab das (die Sache) schon zu oft gemacht."
|
|
23.02.07 09:20 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #2
RE: あんまりした事ない。
'Ich habe es nicht so oft gemacht.'
Na, da solltest du dir wohl einen erfahreneren Partner suchen.
|
|
23.02.07 09:35 |
|
chika
Beiträge: 43
|
Beitrag #3
RE: あんまりした事ない。
Komplett heißt der Satz "あまりした事がない。" würde ich sagen.
Ich würde es eher als "eine Sache noch nicht so häufig gemacht haben" bzw. "ich habe es noch nicht so häufig gemacht" übersetzen.
|
|
23.02.07 09:37 |
|
Boku
Beiträge: 288
|
Beitrag #4
RE: あんまりした事ない。
Zitat: 'Ich habe es nicht so oft gemacht.'
Oh man, da stand ich wohl am Schlauch.
Wie komm ich denn da auf doppelte Verneinung.
Ist wohl zu frueh...
Zitat: Na, da solltest du dir wohl einen erfahreneren Partner suchen.
... wo denkst du denn so frueh am Morgen hin?
Oder ist es wohl bei dir schon Abend (^▽^)
|
|
23.02.07 09:52 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #5
RE: あんまりした事ない。
Zitat:... wo denkst du denn so frueh am Morgen hin?
Oder ist es wohl bei dir schon Abend (^▽^)
Nein, ich trinke schon am Nachmittag. Vielleicht liegt es auch an meiner total dysfunktionalen Persönlichkeit.
|
|
23.02.07 16:30 |
|