RE: Übersetzungsschwierigkeiten D-J J-D
Ganz konkrete Probleme J.-D. bilden:
1. Die Genauigkeit des Deutschen vs. Ungenauigkeit des Japanischen. Vor allem wenn man aus J. nach D. uebersetzt, ist das manchmal ein Problem. Im Japanischen brauchen wir in den meisten Faellen keinen Indikator fuer Singular und Plural. Im Deutschen beinahe immer. Daraus ergibt sich das Problem, dass man manchmal, wenn es aus dem Zusammenhang nicht ersichtlich wird, nach Intuition Singular oder Plural selbst entscheiden muss.
2. Mir faellt es manchmal schwer zu entscheiden, welche japanischen Ausdruecke schon ins Deutsche eingegangen sind. Samurai oder Geisha kennen wohl die meisten, aber was ist mit Faellen wie "Onsen"? Man kann voraussetzen, dass ein paar Menschen das kennen, aber wieviele / ist es allgemein bekannt?
(bitte keine Antworten auf Onsen, ist nur ein Beispiel)
3. Begriffe, die es im Japanischen gibt im Deutschen aber nicht, sind haeufig ein Problem. Speziell die Sphaere "ki wo / ga ...." ist oft schwierig, andere Beispiele sind: Amae(nbou), Momiji, Hanami, wareware / wagakuni, Floskeln wie "yoroshiku onegaishimasu", Onomatopoeia, Begriffe fuer aeltere und juengere Geschwister und "Erstgeborene" uvm.
Man kann das alles irgendwie uebersetzen, aber leider gehen oft Nuancen verloren bzw. die Benutzung ist im Japanischen deutlich anders als im Deutschen, so dass die Uebersetzung seltsam wirkt, auch wenn der Originaltext voellig normal ist.
4. Japanische Wort ... Zeichenspiele: Einem Kanji (einer Kanjikombination) werden vom Verfasser eigenmaechtig neue Lesungen hinzugefuegt, die Bedeutung der Kanji kann zur Bedeutung der Lesung passen, oder auch nicht.
So etwas ist fast nicht zu uebersetzen.
Uebersetzung D.-J.:
1. Begriffe, die es im Japanischen so nicht gibt. (s.o.) Z.b. die deutsche "Gemuetlichkeit".
2. Wortspiele z.B. "mit Gusto"
3. Entscheiden, welche Hoeflichkeitsebene im Japanischen zu waehlen ist. (Naja ist normalerweise kein SO grosses Problem)
4. Gedichte im Deutschen, wenn sie sich reimen. Die "Reime" lassen sich fast nicht mit ins Japanische nehmen, zumal Japaner auch kaum ein Gefuehl dafuer haben. (Es gibt schon Witze mit Homophonen, aber ist doch was anderes. Bsp. Shouganai / Shouga nai)
Allgemeine Probleme (die es aber in jeder Uebersetzung in jeder Sprache gibt, bei der D.-J.,J.-D. Uebersetzungen aber besonders ins Gewicht fallen): Ortsnamen, Redewendungen
Gibt ganz sicher noch mehr ...
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|