Interessant, dass hier über eines meiner Haiku debattiert wird.
Auf der Fähre -
am anderen Ufer
wartet niemand
liegt u.a. in der Schatztruhe auf der DHG-homepage (Deutsche Haiku-Gesellschaft), bin Mitglied dort, schreibe Rezensionen, Haiku-Besprechungen u.a..
Zu den Vorkommentaren:
1) es gibt Haiku in der sog. klass. Form (dreizeilig, Versmaß 5-7-5)
2) es gibt (weltweit > z.B. in Deutschland, England, den Niederlanden, Frankreich, Kroatien,
Südafrika, Indien, Australien, den USA, Kanada etc.................Haiku im freien Format
(auch zwei- und einzeilige Haiku; andere Versmaße als 5-7-5)
3) es gibt Haiku mit Kigo und solche ohne
siehe dazu mein Aufsatz bei
http://www.haiku-heute.de (Forum: Kigo und Schlüsselwörter)
4) Haiku-Übersetzungen der Klassiker (Bashô, Buson, Issa usw.) finden sich im klass.
Versmaß 5-7-5 und in anderen Versmaßen (z.B. in: Krusche, D.: Haiku. Japanische
Gedichte).
Ich lege keinen Wert auf eine Haiku-Übersetzung ins Japanische, da ich gar nicht beurteilen könnte, ob diese irgendetwas mit meinem Haiku zu tun hätte.
Außer einigen Kigo und ein paar bescheidenen Bröckchen kann ich kein Japanisch.
Ferner lege ich keinen Wert auf eine Haiku-Übersetzung, wenn sich erkennbar zeigt, dass da gar kein Wissen um das moderne Haiku besteht.
Noch einen schönen Abend,
Angelika Wienert