Jirah
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
Hi,
ich kann selbst kein japanisch sprechen oder lesen, aber würde gerne wissen
wie man "Sei sicher zu gewinnen!" in japanisch korrekt schreibt.
Ich hab mir erstmal im Wadoku-Forum sagen lassen, dass "必ず勝て" - Kanarazu Kate die Schreibweise für ist, aber hab dann von einer anderen Person erfahren, die schon seit längerer Zeit japansich lernt "必ず勝って" - Kanarazu Katte sei die richtige Schreibweise.
Es wäre nett wenn jemand, der weiß wie das korrekt geschrieben wird, mir sagen könnte wie es auszusehen hat^^
Vielen Dank im vorraus
Grüße
Jirah
|
|
03.08.10 23:59 |
|
gnunix
Gast
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
Ich lerne auch noch nicht sehr lange Japanisch, aber ich würde sagen, dass es 必ず勝って heißt. (siehe auf guidetojapanese.org den Abschnitt "Wünschen und auffordern" bei der Wesentlichen Grammatik)
Es könnte aber sein das umgangssprachlich auch 必ず勝て erlaubt ist. Aber da überlasse ich genauere Aussagen den alten Hasen hier im Forum
gnunix
|
|
04.08.10 01:11 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
勝て ist richtig, der Imperativ von 勝つ. Vgl. 待つ → 待て
Zitat:hab dann von einer anderen Person erfahren, die schon seit längerer Zeit japansich lernt "必ず勝って" - Kanarazu Katte sei die richtige Schreibweise.
Hier wurde offenbar der Imperativ mit dem Partizip (der Te-Form) verwechselt: 勝って, z.B. 勝って下さい
(勝って alleine wäre als Ellipse auch möglich, da muss man sich dann eben ein ください、くれ usw. denken (vgl. ちょっと待ってね).)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.10 07:58 von konchikuwa.)
|
|
04.08.10 07:55 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
Was möchtest Du denn mit der Aufforderung "Sei sicher zu gewinnen!" aussagen?
Dass der Betreffende zuversichtlich sein soll, oder dass er sich nur dann auf einen Wettkampf bzw. eine Auseindersetzung einlassen soll, wenn er sich sicher ist, zu gewinnen?
Was Du hier auf Japanisch gepostet hast, bedeutet allerdings "Gewinne auf jeden Fall!" und ich glaube nicht, dass das ist, was Du suchst.
|
|
04.08.10 08:55 |
|
Jirah
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
Ich möchte mit der Aufforderung aussagen, dass man generell zuversichtlich sein soll.
"Gewinne auf jeden Fall" würde auch eine akzeptable Übersetzung für mich sein, da es von
der Bedeutung her sehr ähnlich ist.
Doch ist dann Kanarazu Kate(ohne das doppel-T) - 必ず勝て nun die richtige Alternative in Bezug auf meine gewollte Übersetzung?
(04.08.10 07:55)konchikuwa schrieb: 勝て ist richtig, der Imperativ von 勝つ. Vgl. 待つ → 待て
Nach konchikuwa wäre es also 必ず勝て - Kanarazu Kate
|
|
04.08.10 12:39 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
(04.08.10 12:39)Jirah schrieb: ...
Nach konchikuwa wäre es also 必ず勝て - Kanarazu Kate
In dem Fall würde ich auch den Vorschlag von konchikuwa nehmen.
|
|
04.08.10 13:03 |
|
(@?@)
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
Gesucht wird hier sicher 必勝 (hisshou).
Das steht auch häufig auf Anfeuerungsplakaten und Stirnbändern, etc.
|
|
04.08.10 15:38 |
|
yamaneko
Beiträge: 3.745
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung von "Sei sicher zu gewinnen!"
(04.08.10 15:38)(@?@) schrieb: Gesucht wird hier sicher 必勝 (hisshou).
Das steht auch häufig auf Anfeuerungsplakaten und Stirnbändern, etc.
dazu im Wadokujiten:
必勝 ひっしょう his·shô {名} ↓ der sichere Sieg. --------------------------------------------------------------------------------必勝の信念 ひっしょうのしんねん hisshô no shinnen {名} ↑ Glaube an den sicheren Sieg. 必勝の信念を持って戦う ひっしょうのしんねんをもってたたかう hisshô no shinnen o motte tatakau {五他} ↑ mit der Überzeugung kämpfen, dass man siegen wird. 必勝を期する ひっしょうをきする hisshô o kisuru {サ変他} ↑ vom Sieg überzeugt sein.
|
|
04.08.10 16:42 |
|