Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung von Lichtblitz
:l0a_d1v: Beitrag von:"Kitatzu" hätte gerne die übersetzung davon
kanji müssen nicht sein
würde es gerne als Name nehmen also ist der Klang auch ein wenig wichtig
thx im vorraus
also die aussprache währe auch ganz nett
und könntet ihr mit
Kitatsurugi übersetzen
ist mein derzeitiger Name und ich würde gern wissen was ihr meint was es heißt
also dann greetz Kitatzu
|
|
05.10.04 15:17 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Blitz/Blitzlicht würd ich ehnstens als 電光 [denkô] (Blitz durch Elektrizität verursacht) übersetzen. Manchmal wird auch [inabikari] verwendet.
Kitatsurugi? ein Name? Kontex zu?
tsurugi könnte von schwert 剣 [ken] kommen, oder eben einfach nur ein Name sein.
kita könnte vieles sein, wie z.B: 北 [kita] Norden
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
05.10.04 16:52 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Moin =)
Blitzlicht: せん光 (閃光)
sprich "senkoo"
kitatsurugi würde ich auch mit Schwert des Nordens übersetzen.
Macht für mich am meisten Sinn.
Ein tsurugi ist eine bestimmte Schwertart.
Also Tsurugi des Nordens.
Gruss
|
|
05.10.04 17:17 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Im LS wird Lichtblitz mit einer Detonation in Verbindung gebracht. Die englische Uebersetzung waere dann "flash"
Leo kennt dieses Wort auch nicht.
Detonations oder Explosions-Blitz (Leuchten), koennte man so schreiben. 爆発の光 bakuhatsu no hikari.
|
|
05.10.04 18:59 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Moin,
flash, Blitzlicht aus der Fotografie:
furasshu => フラッシュ.
"bakuhatsu no hikari" find ich etwas zu lang als Name.
In Kanji okay aber Romaji doch etwas zu viel.
Mit dem "bakuhatsu no hikari" ist z.B. der Lichtblitz nach einer A-Bomben Explosion gemeint.
Vieleicht sollte der Autor mal den zusammenhang nennen, dan wär das glaube ich viel einfacher ^^
Gruss
|
|
05.10.04 19:16 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung von Lichtblitz
:l0a_d1v: Beitrag von:"Kitatzu" naja eigentlich wollte ich nur LICHT - BLITZ haben also von mir aus auch so ne art Einkaufs-Wagen also so ein zusammengesetztes wort
halt einfach als name für mich
und Kitatsurugi sollte eigentlich Schwert des Nordens heißen
ist albe mitlerweile eh zu Kitatzu geworden
naja künstlerische Freiheit
wie sind denn die Wörter für Licht und Blitz
einzeln
|
|
06.10.04 18:32 |
|
Ma-kun
Thronregent
Beiträge: 2.021
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Leider setzt man im Japanischen die Wörter nicht einfach so zusammen.
Das Wort "senkou"(閃光) bedeutet "Lichtblitz; ich denke, es ist das Beste. Die einzelnen Teilewürde man aber nicht "sen" und "kou" lesen, sondern "hirameku" und "hikari". Die Kombination "hirameku hikari" (閃く光) wäre "funkelndes/flackerndes/blitzendes Licht"
Wie gesagt, "senkou" für "Lichtblitz" ist das beste.
|
|
06.10.04 18:53 |
|
Tatsujin
Beiträge: 252
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung von Lichtblitz
Zitat:Wie gesagt, "senkou" für "Lichtblitz" ist das beste.
Und tönt obendrein erst noch gut in den Ohren^^
るんるん気分。(^-^)/~~
|
|
06.10.04 21:01 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: Übersetzung von Lichtblitz
:l0a_d1v: Beitrag von:"Kitatzu" Danke leute naja ich weiß noch ned ob ich das flackernde Licht oder das senkou nehme aber danke vielmals
|
|
07.10.04 17:16 |
|