Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung für eine Geschichte
Ich wollte eine kleine Geschichte schreiben und dazu benötige ich folgenden Satz:
"Dieses Katana gehört dem, der von den Göttern geschickt wurde"
Wär sehr nett wenn ihr mir helfen könntet.
|
|
06.03.05 19:00 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung für eine Geschichte
この刀は、神から送られた人間という意味に属しています。
熟能生巧
|
|
07.03.05 15:36 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung für eine Geschichte
Zitat: ...という意味に属しています。
Dieser Teil kommt mir komisch vor. Wie bist Du darauf gekommen?
Vielleicht wäre eine etwas weitere Übersetzung besser?
この刀は、神に送られた人の物になりますように。
この刀は、神に送られた人の物であります。 etc...
七転び八起き
|
|
07.03.05 15:51 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung für eine Geschichte
Hmm, ich würde es versuchen, noch etwas anders auszudrücken:
本刀は、神がお送りになさりました人のためでございます。
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.05 15:56 von gokiburi.)
|
|
07.03.05 15:55 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung für eine Geschichte
「お送りになった」とか「お送りになりました」といった普段の尊敬語の方が良いじゃないでしょうか?
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.03.05 16:10 von tomijitsusei.)
|
|
07.03.05 16:06 |
|
Ayu
Beiträge: 257
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung für eine Geschichte
Zitat: お送りになさりました
Leider ist es zu extrem, weil die Höflichkeitsform doppelt 「お送りになった」 und 「お送りになりました」 sind OK.
Und ich würde "der von den Göttern geschickt wurde" so übersetzten: 神に遣わされた人(kami ni tsukawasareta hito).
この刀は、神に遣わされた人のもので(ございま)す。
この刀は、神に遣わされた人の持つもので(ございま)す。
"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
|
|
10.03.05 03:15 |
|