Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #1
Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Hallo,
ich bin gerade dabei einen Teil des Wirtschaftsberichts der japanischen Regierung ins Deutsche zu übersetzen und wollte fragen ob meine Übersetzung richtig ist:
労働生産性の上昇率について、(i)資本装備率と(ii)TFPの寄与をみると、資本装備率の上昇率が労働生産性の向上に大きく寄与してきた中で、90年代にみられた労働生産性の低下は、TFPの伸びの低下の影響を受けている。
"Was die Steigerungsrate der Arbeitsproduktivität angeht: 1) die Rate der Kapitalausstattung und 2) den beobachteten Beitrag der TFP, so war während die Anstiegsrate der Kapitalausstattungsrate großen Einfluss auf die Arbeitsproduktivität hatte, das in den 1990er Jahren beobachtete Absinken der Arbeitsproduktivität von einem Absinken des Wachstums der TFP beeinflusst."
Anmerkung: TFP = totale Faktorproduktivität
Wäre toll wenn mir jemand sagen könnte, ob meine Übersetzung so richtig ist.
Vielen Dank,
QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.08 09:41 von Ma-kun.)
|
|
14.10.08 00:44 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Ah, Entschuldigung.
Dann "(i)資本装備率と(ii)TFPの寄与" ist "der Beitrag der 1)Kapitalausstattungsrate und der 2)TFP".
Wenn es nicht so wäre, dann könnte man den ganzen Satz nicht gut verstehen.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.08 15:00 von sora-no-iro.)
|
|
14.10.08 02:19 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Vielen Dank für die Mühe, aber ich übersetze vom Japanischen ins Deutsche, aber trotzdem danke.
Ich hätte noch einen weiteren Satz für euch: das Anfang und das Ende sind klar, nur den mittleren Teil verstehe ich nicht ganz:
資本蓄積を過度に進めることは経済全体としては効率の悪く採算性の低い資本設備を抱え込むことにつながる可能性もあり、長期的な成長にとっては負の要因となる。
Vielen Dank im Voraus.
QF
|
|
14.10.08 06:58 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
資本蓄積を過度に進めることは
(Eine übermässige Kapitalakkumulation)
経済全体としては
(in der Wirtschaft im ganzen)
効率の悪く採算性の低い資本設備を抱え込むこと
(weniger leistungsfähige Anlagegüter mit reduzierter Ertragskraft zu besitzen)
につながる可能性もあり、
(kann gegebenfalls dazu führen)
長期的な成長にとっては負の要因となる。
(was sich ungünstig aufs langfristige Wachstum auswirkt.)
Insgesamt;
Eine übermässige Kapitalakkumulation kann gegebenfalls in der Wirtschaft im ganzen dazu führen,
weniger leistungsfähige Anlagegüter mit reduzierter Ertragskraft zu besitzen,
was sich ungünstig aufs langfristige Wachstum auswirkt.
|
|
14.10.08 11:24 |
|
J-Dad
Beiträge: 3
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
労働生産性の上昇率について、(i)資本装備率と(ii)TFPの寄与をみると、資本装備率の上昇率が労働生産性の向上に大きく寄与してきた中で、90年代にみられた労働生産性の低下は、TFPの伸びの低下の影響を受けている。
"Was die Steigerungsrate der Arbeitsproduktivität angeht: 1) die Rate der Kapitalausstattung und 2) den beobachteten Beitrag der TFP, so war während die Anstiegsrate der Kapitalausstattungsrate großen Einfluss auf die Arbeitsproduktivität hatte, das in den 1990er Jahren beobachtete Absinken der Arbeitsproduktivität von einem Absinken des Wachstums der TFP beeinflusst."
Anmerkung: TFP = totale Faktorproduktivität
Wäre toll wenn mir jemand sagen könnte, ob meine Übersetzung so richtig ist.
Ich würde schreiben
Über die Anstiegsrate der Arbeitsproduktivität ist zu sagen, daß diese, wenn man die i) Kapitalausstattungsquote und den ii) TFP-Beitrag betrachtet -und dabei berücksichtigt, daß die Anstiegsrate der Kapitalausstattungsquote in großem Umfang zum Anstieg der Arbeitsproduktivität beigetragen hatte- der Niedergang der Arbeitsproduktivität, der in den 90ern zu beobachten war, gerade unter dem Einfluss der Rückgangs des TFP Anstieges steht.
|
|
14.10.08 23:37 |
|
J-Dad
Beiträge: 3
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
資本蓄積を過度に進めることは経済全体としては効率の悪く採算性の低い資本設備を抱え込むことにつながる可能性もあり、
Zuviel gesamtwirtschaftliches Kapital führt möglicherweise auch zu ineffektiven, unergiebigen Kapitalanlagen
長期的な成長にとっては負の要因となる。
und wird so für das langfristige Wachstum zur Belastungsursache.
---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.10.08 09:41 von Ma-kun.)
|
|
14.10.08 23:58 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Ah, Entschuldigung.
Dann "(i)資本装備率と(ii)TFPの寄与" ist "der Beitrag der 1)Kapitalausstattungsrate und der 2)TFP".
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
15.10.08 15:05 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Ich bin nun fast fertig mit meiner Übersetzung und habe nur noch bei ein paar Sätzen einige Probleme hier ist einer davon:
70年の「国富調査」による平均経過年数をベンチマークに推計した設備ビンテージをみる限り、設備年齢は90年代半ばから上昇傾向にあったが、ようやく上昇に鈍化の傾向がうかがわれる
Mein Problem ist, dass die Bedeutung aus dem Satz vor dem yori mir nur erahnen kann, mir ist nicht klar wie der erste Satzteil strukturiert ist und deshalb kann ich ihn auch nicht richtig übersetzten. Alles nach dem yori ist klar.
Außerdem noch vielen Dank an alle die mir bereits geholfen haben.
|
|
28.10.08 06:48 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #9
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
直訳:
Allein aus dem Anlagenalter, das mit der aufgrund der Erhebung des Jahres 1970 über "Volksvermögen" errechneten,
durchschnittlichen Betriebsdauer geschätzt wurde, ist es ersichtlich, dass das Anlagenalter erst langsamer verlängert,
während es ab Mitte der neunziger Jahre eine steigende Tendenz anzeigte.
自分で言うのもなんやけど、けったいなドイツ語でおまんな。
しかし、直訳するとこうなりますのや。
|
|
28.10.08 23:16 |
|
Quintus Fabius
Beiträge: 72
|
RE: Übersetzung für die Uni: Wirtschaftsbericht
Vielen Dank Yamada für Deine Übersetzung.
Ich muss mich bei euch entschuldigen, ich habe bei meiner letzten Nachricht etwas verplant, ich meinte natürlich kagiri und nicht yori tut mir echt leid ich war spät dran und habe die Nachricht aus der Straßenbahn auf dem Weg zu Uni geschrieben und hatte vorher die ganze Zeit Grammatik für die Uni gelernt - Komparative - und dann kann so etwas schon Mal passieren. Auf Jeden Fall Entschuldigung.
Außerdem war ich heute in der Uni und nach längerem Suchen in einem Buch für fortgeschrittene Grammatik habe ich eine teilweise Antwort auf meine Frage gefunden, keine vollkommene, sonst würde ich nicht posten. Also meine Übersetzung von folgendem Satz ist:
70年の「国富調査」による平均経過年数をベンチマークに推計した設備ビンテージをみる限り、設備年齢は90年代半ばから上昇傾向にあったが、ようやく上昇に鈍化の傾向がうかがわれる 。
"Soweit man das, nach der durchschnittlichen Betriebsdauer laut dem „Bericht über den Wohlstand des Landes“ in einem Vergleichstest geschätzte, Anlagenalter beobachtet, hat das Anlagenalter ab Mitte der 1990er Jahre eine ansteigende Tendenz, aber schließlich stumpft der Anstieg nach und nach ab."
Problem: Ich weiß nicht, wie ich die Beziehung von 設備ビンテージ; 推計した und 米均経過年数 übersetzen soll? Ist die durchschnittliche Betriebsdauer das Mittel dem das Anlagenalter geschätzt wird?
Vielen Dank QF
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.11.08 01:29 von Quintus Fabius.)
|
|
01.11.08 01:26 |
|