konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Übersetzung eines Buches
(18.03.11 18:28)Evayabai schrieb: 曾祖母は毎朝の父の出勤を非常に見送りたがった.
しかし年老って足は悪いし、忙しい出勤時などに自分が出て行っては邪魔になるだろうと気兼ねしながら
Da fällt mir leider nichts passendes Deutsches ein.
Urgroßmutter hat darauf bestanden Vater jeden Morgen zu Verabschieden, wenn er an die Arbeit ging. ?
Sind es die alten Beine oder sind die Beine aufgrund ihres Alters schlecht?
見送る kann ja auch begleiten heißen.... hmm, das passte auch besser zu dem, was danach kommt.
Also das mit den schlechten Beinen ist so gemeint, dass sie eben alt ist und schlecht zu Fuß ist (年老って足は悪い). Und sie ist befangen, weil sie deswegen wohl eher eine Last werden würde, wenn der Vater morgens im Stress ist und sich beeilen muss und sie dann auch noch mit rausgehen möchte, obwohl sie so schlecht gehen kann.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.03.11 21:43 von konchikuwa.)
|
|
22.03.11 21:41 |
|
Evayabai
Beiträge: 30
|
RE: Übersetzung eines Buches
Danke an euch beide für die Hilfe. Ich konnte damit viel anfangen und bin wieder ein ganzes Stück vorangekommen. ^_^
Hier bin ich mir aber immer noch unsicher:
Zitat:「芸術品のような妻を貰って、どんなものかと心配していたら大変呑気者で安心した」と言うような事が書いてあった。
母が黙って赤い顔をして聞いているのを眺めながら、若い父はアッハハハハハと如何にも面白そうに、元気に満ちた笑声をたてていた。
Die wörtliche rede erschließt sich mir immer noch nicht ganz (Es ist klar, dass er seine Frau wunderschön findet etc. aber ab "donna mono ka" das verstehe ich nicht - fragt er sich was sie für ein Kunstgegenstand wäre?...?o?) und das danach "ika ni mo" mit "omoshirosou" wie ist das gemeint? "Wie erwartet"??
|
|
24.03.11 13:25 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Übersetzung eines Buches
どんなものかと心配していたら大変呑気者で安心した verstehe ich auch nicht...
ich denke, er ist damit gemeint, nicht die Frau.
Zitat:und das danach "ika ni mo" mit "omoshirosou" wie ist das gemeint? "Wie erwartet"??
Vater schien wirklich amüsiert und lachte (so ungefähr). Glaube ich zumindest.
|
|
25.03.11 08:28 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
RE: Übersetzung eines Buches
Hier mal meine Variante:
「芸術品のような妻を貰って、どんなものかと心配していたら大変呑気者で安心した」
"Ich war erleichtert, (nicht nur) eine bildhübsche Frau zu bekommen, und als ich mich sorgte, von welcher (Wesens)Art sie wäre, dass sie eine völlig unbeschwerte Person war."
母が黙って赤い顔をして聞いているのを眺めながら、若い父はアッハハハハハと如何にも面白そうに、元気に満ちた笑声をたてていた。
Als er sah, dass Mutter schwieg/verstummte und beim Zuhören rot wurde, brach mein junger Vater in offensichtlicher Belustigung in ein lebhaftes, schallendes Gelächter aus.
|
|
25.03.11 09:07 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Übersetzung eines Buches
Das macht Sinn.... wobei, ist bei dem ersten Satz nicht die Frau desjenigen gemeint, der den Brief empfängt?
|
|
25.03.11 10:10 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
RE: Übersetzung eines Buches
Ja kann auch sein, mir war da der Kontext leider nicht so ganz klar.
|
|
25.03.11 10:51 |
|
Evayabai
Beiträge: 30
|
RE: Übersetzung eines Buches
(25.03.11 10:10)konchikuwa schrieb: Das macht Sinn.... wobei, ist bei dem ersten Satz nicht die Frau desjenigen gemeint, der den Brief empfängt?
Danke an euch beide!!!
In dem Brief, den er an einen Freund schickt, ist seine eigene Frau gemeint. Nicht die des Empfängers. Wenn man so das Buch liest, merkt man immer wieder, wie wunderschön er sie findet etc. Das teilt er nun also auch seinen Freunden mit
Die Version von shiragumo gefällt mir sehr gut. Ich werde sie noch etwas 'lesbarer' in mein meine Arbeit versuchen einzubauen. ^_^
Danke nochmal. Ich überarbeitete heute alles ein letztes Mal und hoffe fertig zu werden. Ihr habt mir hier alle immer sehr weitergeholfen! Danke, dass ihr eure Zeit für meine Zitate geopfert habt.
|
|
26.03.11 10:47 |
|