Antwort schreiben 
Übersetzung Zeitungsartikel
Verfasser Nachricht
Seiko
Gast

 
Beitrag #1
Übersetzung Zeitungsartikel
Hallo Leute,
ich versuche mein Japanisch durch Zeitung lesen zu verbessern. Ich habe allerdings Probleme mit dem heutigen Text. Ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht. Könntet ihr mir da vielleicht helfen?

人民元はドルを超えるか?
中国が通貨・人民元を切り上げてから7月で10年になりました。
この間、中国は急激な経済成長を遂げ、GDP=国内総生産では、日本を抜き、すでにその差は2倍にも開いています(名目・ドルベース:IMF)。
今後、人民元はどうなって行くのか、ドルに対抗する基軸通貨を目指すのか。そして日本の円はどうなるのか。経済部の湯浅庸右記者が解説します。

衝撃の切り上げ
中国が人民元を切り上げた2005年7月21日。
上海に赴任して1か月で、その場面に立ち会いました。
当時、アメリカは中国が人民元を不当に安く抑えて輸出攻勢をかけていると批判を強めていました。中国赴任前から『人民元切り上げが近くありうる』と想定し、その日が来た場合、どういうニュースを出せるのか、準備を進めていました。

Wird der Yuan den Dollar übertreffen?
Die Aufwertung der chinesischen Währung – des Yuan jährt sich im Juli zum 10ten Mal.
In dieser Zeitspanne erlebte China einen wirtschaftlichen Aufschwung, das Bruttoinlandsprodukt war sogar doppelt so hoch wie das Japanische.
Wie wird sich der Yuan weiter entwickeln? Wird er in Wettstreit mit dem Dollar treten und danach streben zur Leitwährung zu werden? Und wie entwickelt sich der japanische Yen weiter? Yuasa ? aus dem Wirtschaftsministerium erläutert dies.

Neubewertung der Auswirkungen
In China wurde der Yuan am 21. Juli 2005 aufgewertet. Während des ersten Monats nach Antritt seiner Stelle in Peking konnte er die Situation beobachten.
Zu dieser Zeit hielt Amerika ungerechterweise den Yuan billig, was zu Kritik führte.

Mit dem letzten Satz (kursiv) kann ich leider gar nichts anfangen. Ich habe auch mit dem 赴任 Probleme.
Vielen Dank euch schon mal im Voraus =)

Seiko
31.07.15 10:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elsa


Beiträge: 83
Beitrag #2
RE: Übersetzung Zeitungsartikel
Ich bin persönlich noch nicht so weit, dass ich einfach japanische Zeitungen lese (die leidigen Kanji), deshalb bin ich vielleicht nicht ganz die Richtige, um hier zu antworten, aber mir sind doch ein paar Sachen aufgefallen (dank Rikaichan) und ich helfe mal aus, bis sich Leute mit besserem Japanisch melden. Meine Übersetzungen und Gedanken dazu haben keinen Anspruch auf Richtigkeit zunge

Allgemein: du übersetzt sehr frei, zu frei für eine Übersetzung, da leichte Verschiebungen in der Bedeutung auftreten, aber ich denke mal, dir geht es nicht um eine saubere Übersetzung, sondern um den Inhalt und den groben Sinn. Von daher ist deine Übersetzung sicher gut. Auf zwei Sachen würde ich gerne trotzdem hinweisen.


Zitat:経済部の湯浅庸右記者が解説します。
Yuasa ? aus dem Wirtschaftsministerium erläutert dies.

Yuasa Yōsuke, unser Reporter aus der Wirtschaftsabteilung, kommentiert/berichtet.

→ Von Ministerium steht hier ja nichts, hingegen wird ein Reporter (記者) direkt erwähnt. Ob der jetzt wirklich Yuasa Yōsuke heißt, das ist ja bei Namenskanji so eine Sache … Ich habe einfach eine Variante übernommen, die mir Rikaichan vorgegeben hat.


Zitat:上海に赴任して1か月で、その場面に立ち会いました。
Während des ersten Monats nach Antritt seiner Stelle in Peking konnte er die Situation beobachten.

Ich trat meine neue Stelle in Shanghai (上海) im Januar an und wurde so Zeuge der Ereignisse (Situation).

→ Ich denke, die Einleitung oben mit dem Vermerk, dass Yōsuke uns jetzt mal über alles aufklärt, weist für den kommenden Text auf einen Ich-Erzähler hin, was durchaus mit dieser Art der Berichterstattung zusammenpasst. Außerdem gibt es meiner Meinung nach keinen Hinweis auf eine dritte Person als Erzähler. Etwas ulkig finde ich, dass du1か月 mit „erster Monat“ übersetzt, statt einfach mit „Januar“. Merke dir beim Übersetzen (ich weiß, es geht hier nicht ums Übersetzen, ich sag es trotzdem mal): das Ergebnis sollte ein Text sein, der in der Zielsprache natürlich klingt.


Zitat:当時、アメリカは中国が人民元を不当に安く抑えて輸出攻勢をかけていると批判を強めていました。中国赴任前から『人民元切り上げが近くありうる』と想定し、その日が来た場合、どういうニュースを出せるのか、準備を進めていました。
Mit dem letzten Satz (kursiv) kann ich leider gar nichts anfangen. Ich habe auch mit dem 赴任 Probleme.

Zu jener Zeit kritisierte Amerika zunehmend, dass China den Yuan unfairerweise niedrig hielt, um seine Ausfuhr zu stärken. Schon vor meiner Übersiedlung nach China [=noch bevor ich meine neue Stelle in China antrat] nahm ich an, dass eine Aufwertung des Yuan bevorstand und fieberte den Nachrichten entgegen, die an dem Tag [der bevorstehenden Aufwertung] veröffentlicht werden würden.

→ Ich fische hier auch ein wenig im Trüben, insbesondere weil der Teil „nahm ich an, dass eine Aufwertung des Yuan bevorstand“ ein Zitat umfasst. So ganz sauber kommt mir das auch nicht vor. Ich kenne mich auch gar nicht mit Wirtschaftsnachrichten/Nachrichten generell aus. Mit mehr Hintergrundwissen zu dem Vorfall, ließe sich das sicher besser übersetzen. Letztlich läuft es wohl darauf hinaus, dass Amerika China unter Druck gesetzt hat wegen dieser Niedrighaltung des Yuan und der damit in Verbindung stehenden Exportoffensive (輸出攻勢). Dass China den Yuan in absehbarer Zeit möglicherweise aufwerten würde, war zu dem Zeitpunkt, als Yōsuke nach Shanghai kam, dann schon ein heiß diskutiertes Thema.

Warten wir mal auf andere Meinungen grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.15 11:01 von Elsa.)
31.07.15 21:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #3
RE: Übersetzung Zeitungsartikel
(31.07.15 21:32)Elsa schrieb:  
Zitat:上海に赴任して1か月で、その場面に立ち会いました。
Während des ersten Monats nach Antritt seiner Stelle in Peking konnte er die Situation beobachten.

Ich trat meine neue Stelle in Shanghai (上海) im Januar an und wurde so Zeuge der Ereignisse (Situation).
@Elsa Nur ein Punkt.
Du scheinst nämlich das "1か月" missverstanden zu haben.grins Es wäre kein "Januar", sondern "ein Monat". Daher wird wohl "~して1か月で" wie "einen Monat danach" übersetzt, denke ich.
Ich trat zum Dienst in Shanghai an und wurde schon einen Monat danach so Zeuge...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.15 01:54 von undvogel.)
01.08.15 00:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elsa


Beiträge: 83
Beitrag #4
RE: Übersetzung Zeitungsartikel
Zitat:@Elsa Nur ein Punkt.
Du scheinst nämlich das "1か月" missverstanden zu haben.grins Es wäre kein "Januar", sondern "ein Monat". Daher wird wohl "~して1か月で" wie "einen Monat danach" übersetzt, denke ich.
Ich trat zum Dienst in Shanghai an und wurde schon einen Monat danach so Zeuge...


Ah, stimmt, ist ja nicht 一月! Typischer Elsafehler, würde ich sagen. Danke für die Korrektur hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.08.15 10:58 von Elsa.)
01.08.15 10:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Zeitungsartikel
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Zeitungsartikel aus der Meiji-Zeit njoy1989 5 2.123 22.02.17 16:20
Letzter Beitrag: BlackScorp
Ein etwas längerer Satz aus einem Zeitungsartikel Ink0 5 2.933 30.05.13 18:17
Letzter Beitrag: Ink0
Kann mir einer diesen Zeitungsartikel übersetzen? El Nino 8 3.347 02.08.12 10:40
Letzter Beitrag: El Nino