Ich bin persönlich noch nicht so weit, dass ich einfach japanische Zeitungen lese (die leidigen Kanji), deshalb bin ich vielleicht nicht ganz die Richtige, um hier zu antworten, aber mir sind doch ein paar Sachen aufgefallen (dank Rikaichan) und ich helfe mal aus, bis sich Leute mit besserem Japanisch melden. Meine Übersetzungen und Gedanken dazu haben keinen Anspruch auf Richtigkeit
Allgemein: du übersetzt sehr frei, zu frei für eine Übersetzung, da leichte Verschiebungen in der Bedeutung auftreten, aber ich denke mal, dir geht es nicht um eine saubere Übersetzung, sondern um den Inhalt und den groben Sinn. Von daher ist deine Übersetzung sicher gut. Auf zwei Sachen würde ich gerne trotzdem hinweisen.
Zitat:経済部の湯浅庸右記者が解説します。
Yuasa ? aus dem Wirtschaftsministerium erläutert dies.
Yuasa Yōsuke, unser Reporter aus der Wirtschaftsabteilung, kommentiert/berichtet.
→ Von Ministerium steht hier ja nichts, hingegen wird ein Reporter (記者) direkt erwähnt. Ob der jetzt wirklich Yuasa Yōsuke heißt, das ist ja bei Namenskanji so eine Sache … Ich habe einfach eine Variante übernommen, die mir Rikaichan vorgegeben hat.
Zitat:上海に赴任して1か月で、その場面に立ち会いました。
Während des ersten Monats nach Antritt seiner Stelle in Peking konnte er die Situation beobachten.
Ich trat meine neue Stelle in
Shanghai (上海) im Januar an und wurde so Zeuge der Ereignisse (Situation).
→ Ich denke, die Einleitung oben mit dem Vermerk, dass Yōsuke uns jetzt mal über alles aufklärt, weist für den kommenden Text auf einen Ich-Erzähler hin, was durchaus mit dieser Art der Berichterstattung zusammenpasst. Außerdem gibt es meiner Meinung nach keinen Hinweis auf eine dritte Person als Erzähler.
Etwas ulkig finde ich, dass du1か月 mit „erster Monat“ übersetzt, statt einfach mit „Januar“. Merke dir beim Übersetzen (ich weiß, es geht hier nicht ums Übersetzen, ich sag es trotzdem mal): das Ergebnis sollte ein Text sein, der in der Zielsprache natürlich klingt.
Zitat:当時、アメリカは中国が人民元を不当に安く抑えて輸出攻勢をかけていると批判を強めていました。中国赴任前から『人民元切り上げが近くありうる』と想定し、その日が来た場合、どういうニュースを出せるのか、準備を進めていました。
Mit dem letzten Satz (kursiv) kann ich leider gar nichts anfangen. Ich habe auch mit dem 赴任 Probleme.
Zu jener Zeit kritisierte Amerika zunehmend, dass China den Yuan unfairerweise niedrig hielt, um seine Ausfuhr zu stärken. Schon vor meiner Übersiedlung nach China [=noch bevor ich meine neue Stelle in China antrat] nahm ich an, dass eine Aufwertung des Yuan bevorstand und fieberte den Nachrichten entgegen, die an dem Tag [der bevorstehenden Aufwertung] veröffentlicht werden würden.
→ Ich fische hier auch ein wenig im Trüben, insbesondere weil der Teil „nahm ich an, dass eine Aufwertung des Yuan bevorstand“ ein Zitat umfasst. So ganz sauber kommt mir das auch nicht vor. Ich kenne mich auch gar nicht mit Wirtschaftsnachrichten/Nachrichten generell aus. Mit mehr Hintergrundwissen zu dem Vorfall, ließe sich das sicher besser übersetzen. Letztlich läuft es wohl darauf hinaus, dass Amerika China unter Druck gesetzt hat wegen dieser Niedrighaltung des Yuan und der damit in Verbindung stehenden Exportoffensive (輸出攻勢). Dass China den Yuan in absehbarer Zeit möglicherweise aufwerten würde, war zu dem Zeitpunkt, als Yōsuke nach Shanghai kam, dann schon ein heiß diskutiertes Thema.
Warten wir mal auf andere Meinungen