Kitatsurugi
Beiträge: 3
|
Beitrag #1
Übersetzung Sternenaugenfrau
Hiho Sry das ich mal wieder so ne dumme einfache Übersetzung habe aber ich kriege es nicht hin und die Übersetzer streiken auch alle. Und bei so typisch deutschen zusammengesetzten Wörtern ist das ja eh immer noch was schwerer. Also hier noch mal meine Bitte kann mir wer
STERNEN AUGEN FRAU
FRAU MIT DEN STERNENAUGEN
MÄDCHEN MIT DEN STERNENAUGEN <---( kommt aus nem Buch und gefällt mir sehr gut und nu habe ich jemaden kennen gelernt denn ich gerne so bezeiche
sie ist aber kein Mädchen mehr
oder halt )
STERNEN AUGEN MÄDCHEN
Wie gesagt ich entschuldige mich schon mal im vorraus und hoffe das ihr mich dennoch nicht enttäuscht
habt mir ja auch bei meinem online Namen gut beraten und den trage ich ja nun auch schon seid fast 3 jahren
mit freundlichem Gruß
Kitatsurugi aka Kita
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.09.06 10:55 von Kitatsurugi.)
|
|
20.09.06 16:29 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung Sternenaugenfrau
Ist das eine Japanerin?
Dann würde ich sagen:
me ga hoshi mitai
Heist so viel wie "Deine Augen schauen aus wie Sterne"
Für "Mädchen mit den Sternenaugen" will mir ohne Praxisbezug nicht so recht was einfallen.
If you have further questions ...
|
|
20.09.06 18:13 |
|
shiragumo
Beiträge: 208
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung Sternenaugenfrau
Woertlich waere das 星目(の)女. Die Lesung darfst du dir aussuchen, entweder Hoshime-(no)-onna oder Seimoku-(no)-jo, evtl auch Seimoku-(no)-onna.
|
|
21.09.06 02:21 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung Sternenaugenfrau
Zitat:星目(の)女
Klingt irgendwie zum Schiessen komisch. Aber mei, wenn schee macht.
If you have further questions ...
|
|
21.09.06 09:38 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung Sternenaugenfrau
Vielleicht kann ich sagen
瞳(ひとみ)きらきら系の女性,
目に星が輝いているような女性, usw..
Oder ganz anders hast du gemeint?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
21.09.06 12:36 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung Sternenaugenfrau
Ah, ok.
瞳(ひとみ)きらきら系の女性,
hitomi kirakira kei no josei
目に星が輝いているような女性
meni hoshiga kagayaite iruyouna josei
(Man spricht "jo" des "jo-sei" wie "jo" des "Jo-gging" auf Englisch)
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
22.09.06 04:03 |
|