ryouhei
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung: "Ich musste lachen"
Ich hab bereits im Grammatikbereich mir einiges über müssen durchgelesen, allerdings ist dies doch ein wenig anders, da es ja eigentlich keine Pflicht ist.
Wie kann ich am besten das übersetzten (in Umgangssprach):
Immer wenn ich Sara sah, musste ich lachen.
|
|
06.06.07 10:48 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung: "Ich musste lachen"
Vielleicht so:
sara wo miru tabi ni warahazu ni irarenakatta
|
|
06.06.07 13:16 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung: "Ich musste lachen"
私はサラを見るといつも笑わずにはいられなかった。
ich konnte nicht vermeiden zu lachen
Apropos zwischen "umhinkönnen" und "umhinkommen" gibt es eigentlich Unterschied?
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
06.06.07 14:08 |
|
adv
Beiträge: 1.039
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung: "Ich musste lachen"
(06.06.07 14:08)sora-no-iro schrieb:Apropos zwischen "umhinkönnen" und "umhinkommen" gibt es eigentlich Unterschied?
Hallo sora-no-iro:
Eigentlich heißt es " umhinkönnen" . Gebraucht wird es nur in Verneinung:
Ich kam nicht umhin. Ich habe nicht umhingekonnt... etc. Gemeint ist, dass man
um etwas nicht herum kommt. Das ist auch der Wortursprung:
spätmittelhochdeutsch: umbehin --> hochdeutsch: um etwas herum. Wobei man immer noch sagen kann: Ich bin nicht darum herum gekommen, die Steuern zu bezahlen...
" umhinkommen" ist mehr umgangssprachlich; im alten Duden war es noch garnicht
aufgenommen (zB 1971), im neuen Duden findet man es mit dem Hinweis:
umhinkommen = svw. umhinkönnen (svw heißt: so viel wie, also ist es nicht falsch)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.07 14:34 von adv.)
|
|
06.06.07 14:32 |
|
ryouhei
Beiträge: 2
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung: "Ich musste lachen"
Vielen Dank fürs Helfen!
|
|
06.06.07 15:03 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung: "Ich musste lachen"
感謝 an adv. Sehr gut verstanden.
Und an ryouhei, douitashimashite.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 06.06.07 15:29 von sora-no-iro.)
|
|
06.06.07 15:26 |
|