平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げる。
XX-氏から、指示がありまして、英語での契約書を送付させていただきます。
お手数ですが、オリジナルとコピーを各1部ずつご返送お願い致します。
なお、メールにて日本語の契約書を送らせていただきますのでお読み下さい。
お不明な点がございましたら、ご連絡下さいますようお願い致します。
Ich denke dass einiges aus typ. Flokseln besteht, welche ich nicht raffe
Soviel zum Inhalt welchen ich in etwa so verstehe (nicht alles logisch interpretiert):
(im erster Satz kann ich nix gescheites zusammenreimen. was mit herzlichen
Dank für die Mühe /Interesse oder so?)
Auf Anweisung von XX-Name, bekommen Sie auch einen Vertrag in englischer
Sprache zugesandt.
Es ist zwar umständlich, aber senden Sie jeweils das Original und eine Kopie
an uns zurück.
Des Weiteren bekommen Sie den japanischen vertrag per Mail, bitte lesen
Sie Ihn.
Bei Unklarheiten kontaktieren Sie uns bitte unginiert.
Ich wäre froh wenn mir dies jemand detailiert übersetzen könnte und auf jeweilige, im Business gebräuchliche, Floskeln eingehen könnte (herausheben).
早くもどうもありがとうございます