Antwort schreiben 
Übersetzung Begleitbrief
Verfasser Nachricht
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #1
Übersetzung Begleitbrief
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げる。
XX-氏から、指示がありまして、英語での契約書を送付させていただきます。
お手数ですが、オリジナルとコピーを各1部ずつご返送お願い致します。
なお、メールにて日本語の契約書を送らせていただきますのでお読み下さい。
お不明な点がございましたら、ご連絡下さいますようお願い致します。

Ich denke dass einiges aus typ. Flokseln besteht, welche ich nicht raffe kratz

Soviel zum Inhalt welchen ich in etwa so verstehe (nicht alles logisch interpretiert):

(im erster Satz kann ich nix gescheites zusammenreimen. was mit herzlichen
Dank für die Mühe /Interesse oder so?)
Auf Anweisung von XX-Name, bekommen Sie auch einen Vertrag in englischer
Sprache zugesandt.
Es ist zwar umständlich, aber senden Sie jeweils das Original und eine Kopie
an uns zurück.
Des Weiteren bekommen Sie den japanischen vertrag per Mail, bitte lesen
Sie Ihn.
Bei Unklarheiten kontaktieren Sie uns bitte unginiert.

Ich wäre froh wenn mir dies jemand detailiert übersetzen könnte und auf jeweilige, im Business gebräuchliche, Floskeln eingehen könnte (herausheben).

早くもどうもありがとうございます rot

るんるん気分。(^-^)/~~
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.05 14:44 von Tatsujin.)
14.03.05 13:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: Übersetzung Begleitbrief
Das sieht nach besten Keigo aus grins. Vielleicht solltest Du Dir mal ein paar Literaturtips aus dem Keigo-Thread holen:
showthread.php?tid=2071
申し上げる ist yum Beispiel Kenjogo fuer 言う

If you have further questions ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.05 01:43 von Bitfresser.)
15.03.05 01:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #3
RE: Übersetzung Begleitbrief
Hab mich mal ein wenig durchgesehen. Aber konnte davon nicht viel für den Brief in meinem Fall übertragen kratz

Danke trotzdem mal^^

るんるん気分。(^-^)/~~
16.03.05 09:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #4
RE: Übersetzung Begleitbrief
Wie Bitfresser schon sagte, es handelt sich sozusagen um ein "Extrem-Keigo". Du hast das alles ja eigentlich schon ganz treffend übersetzt, das nur als Bestätigung.
Inwieweit sich das nun um "feststehende Businessfloskeln" handelt, kann ich nicht sagen, wahrscheinlich ist es eher nur "angewandtes Keigo". Von daher auch meine Empfehlung: sich nach einem speziellen "Höflichkeits-Lehrbuch" umschauen, daß es unter Garantie auch für Geschäftszwecke gibt.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
16.03.05 10:10
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #5
RE: Übersetzung Begleitbrief
Also kann ich erleichternd daraus schliessen, dass auch die Experten unter euch daran die Zähen ausbeisst, wenn es um eine exakte Interpretierung des Inhalts geht? grins

Vielen Dank für die Antworten^^

るんるん気分。(^-^)/~~
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.03.05 10:32 von Tatsujin.)
16.03.05 10:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: Übersetzung Begleitbrief
Nun ja, wofür gibt es die Dritten, wenn du schon auf Zähne anspielst... hoho
Sicher könnte man den Brief auch problemlos noch detaillierter übersetzen, aber das würde weniger den Inhalt an sich betreffen als vielmehr den Stil. Und wenn du im Deutschen derart extrem höflich schreiben würdest, bekäme der Adressat eventuell höhenflugartige Anfälle von Größenwahn oder Lachanfälle. augenrollen

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
16.03.05 10:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #7
RE: Übersetzung Begleitbrief
なるほど hoho

るんるん気分。(^-^)/~~
16.03.05 10:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #8
RE: Übersetzung Begleitbrief
Deine Übersetzung erfastt den Sinn des Schreibens und das ist eigentlich das Wichtigste. Floskeln wie 指示がありまして sind typisch für Keigo, müssen aber nicht übersetzt werden, da sie eigentlich keine weiteren inhaltlichen Informationen transportieren. Sie sind sozusagen soziale Ausdrücke (待遇表現 - taiguuhyougen).

Du kannst sie Dir natürlich merken, wenn Du selbst einmal so etwas schreiben mußt oder um sie zu erkennen, wenn sie jemand im Gespräch mit Dir (z.B. am Telefon) verwendet.

Typisch für einen Brief mit einer Firma oder auch ein Telefonat sind die Ausdrücke 指示がありまして und お不明な点がございましたら、ご連絡下さいますようお願い致します.
16.03.05 11:05
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #9
RE: Übersetzung Begleitbrief
Danke vielmals Ma-kun.


Zitat:mit Dir (z.B. am Telefon) verwendet.

Typisch für einen Brief mit einer Firma oder auch ein Telefonat sind die Ausdrücke 指示がありまして und お不明な点がございましたら、ご連絡下さいますようお願い致します.

Trotzdem, was bedeuten denn die Ausdrücke rein inhaltlich?

るんるん気分。(^-^)/~~
16.03.05 11:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #10
RE: Übersetzung Begleitbrief
平素は格別のご高配を賜り、厚く御礼申し上げる "Vielen Dank für Ihre geschätzte Aufmerksamkeit"
指示がありまして "im Auftrag von"
お手数ですが "verzeihen Sie bitte die Umstände"
お不明な点... "wenn etwas unklar sein sollte, lassen Sie es uns bitte wissen."

ご連絡(して)下さい hört man oft, wenn man um Nachricht bittet.
ご都合が悪かったら、ご連絡してください (go tsugou ga warukattara, go renraku shite kudasai) ist zum Beispiel eine Formel mit der man jemanden die Erlaubnis gibt, einen Termin auch absagen zu können ("sollten die Umstände schlecht sein, teilen Sie es mir bitte mit").
16.03.05 12:42
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzung Begleitbrief
Antwort schreiben