Anonymer User
Gast
|
Beitrag #1
Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Wie übersetzt man "Vielen Dank für Ihre Aufmerksamkeit"?
Ich brauche diese Formulierung als Lautsprache.
Ich bin schon auf euren diversen Link-Tipps gewesen, leider bin ich nicht klar gekommen.
Könnt ihr mir helfen?
Vielen Dank und viele Grüße
Steffi
|
|
27.06.05 13:16 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
いろいろお世話いただきましてどうもありがとうございました。
I would like to say thank you for everything you have done for me
お世話
Es gibt viele Saetze zu diesem お世話 = osewa (Aufmerksamkeit), die auch noch auf das hinausgehen was du meinst.
http://www.alc.co.jp/
Musst schon Kanji und Kana lesen koennen, zumindest Hiragana und Katakana, sichtbar werdend mit jbrowse.
|
|
27.06.05 13:45 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Hallo Zongoku. Vielen Dank, dass du hilfst. Kannst du mir bitte den Satz in Lautsprache auschreiben? Ich kann die japanischen Zeichen leider nicht lesen.
Wir wollen diesen Satz zum Abschluss einer PP-Präsentation sagen - ist dann dein Vorschlag verwendbar???
|
|
27.06.05 14:04 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
ご清聴どうも有難うございました。
" go seichou doumo arigatou gozaimashita."
Das ist ein Floskel zum Abschluss einer Präsentation / eines Vortrags.
|
|
27.06.05 14:11 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
いろいろお世話いただきましてどうもありがとうございました。
iroiro osewa itadakimashite doomo arigatoo gozaimashita.
Manche schreiben dies auch so.
iroiro osewa itadakimashite doumo arigatou gozaimashita.
das oo oder ou wird etwas laenger betont als ein normales o.
|
|
27.06.05 14:33 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Vielen vielen herzlichen Dank für eure Hilfe. Ihr habt mir meinen ii (o-)shiri gerettet ;-)
|
|
27.06.05 14:44 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Zitat:いろいろお世話いただきましてどうもありがとうございました。
iroiro osewa itadakimashite doomo arigatoo gozaimashita.
Manche schreiben dies auch so.
iroiro osewa itadakimashite doumo arigatou gozaimashita.
das oo oder ou wird etwas laenger betont als ein normales o.
Hier irritiert es mich bißchen.
Ist die Übersetzung von @zongoku wirklich richtig ? Sagt man diesen Satz wirklich zum Abschluss einer PP-Präsentation ?
|
|
28.06.05 08:12 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
Beitrag #8
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Zitat:Sagt man diesen Satz wirklich zum Abschluss einer PP-Präsentation ?
Nein.
|
|
02.07.05 04:11 |
|
Anonymer User
Gast
|
|
04.07.05 08:35 |
|
umeboshi
Beiträge: 87
|
RE: Übersetzung "Aufmerksamkeit"
Zitat:Was wäre dann die richtige Übersetzung ?
Steht doch oben:
「ご静聴ありがとうございました」
Mir persoenlich ist「静」gelaeufiger, aber das mag Geschmackssache sein.
「お世話になりました」
ist hier in jedem Fall deplatziert.
|
|
04.07.05 09:04 |
|