Dre
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Übersetzung
Hallo,
weiß jemand, ob die Schrift unten genau das gleiche bedeutet, wie die oben
|
|
05.09.18 20:48 |
|
Dorrit
Beiträge: 1.014
|
Beitrag #2
RE: Übersetzung
Ja, das bedeutet das gleiche. Es sind einfach die englischen Wörter in einer japanischen Silbenschrift.
キッズ kizzu
シー shii
ゴースト goosuto
(die Linie ー zeigt einen verlängerten Vokal)
キッズ und ゴースト gibt es auch als Lehnwörter im Japanischen, ゴースト kann Einzahl und Mehrzahl sein.
|
|
05.09.18 22:59 |
|
Dre
Beiträge: 2
|
Beitrag #3
RE: Übersetzung
Alles klar, vielen Dank!
|
|
06.09.18 11:49 |
|
Phil.
Beiträge: 799
|
Beitrag #5
RE: Übersetzung
Nein diese abstrakte Form haette ich nicht hingekriegt.
Danke Dorrit.
kiddo キッド、Kids
das hab ich zuerst gesenen.
kizu, キズ、auf Zitrone oder Verletzung deutet.
aber hier steht kizzu - キッズ
Dann ist es richtig, Kinder, Kids im Plural.
Doch muss ich dann doch erwaehnen, dass das kleine ッ ein ganzer Buchstabe ist und somit ein ganzes Kaestchen in einem Uebungsheft verwendet. Es haengt weder am Ki noch gibt es ein Zeichen, wo (ッズ) ineinander verschmolzen sind.
shi - ist hier die englische Darstellung von sehen. to see.
Also fehlt zwischen 2 und 3 Silbe doch etwas. Wenn es nur ein "," ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.09.18 09:29 von Phil..)
|
|
09.09.18 09:23 |
|
vdrummer
Beiträge: 1.445
|
Beitrag #6
RE: Übersetzung
(09.09.18 09:23)Phil. schrieb: shi - ist hier die englische Darstellung von sehen. to see.
Also fehlt zwischen 2 und 3 Silbe doch etwas. Wenn es nur ein "," ist.
Meinst du zwischen "Kids" und "see" fehlt etwas? Das ist doch (im Englisch) ein ganz normaler SVO-Satz:
Subjekt: Kids
Verb: see
Objekt: ghosts
Im Japanischen ist der Satz natürlich alles andere als grammatisch.
|
|
09.09.18 10:44 |
|