Nephilim
Beiträge: 101
|
Beitrag #1
Überetzung für Japaan
.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.13 21:40 von Nephilim.)
|
|
31.03.12 15:58 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Überetzung für Japaan
Also im Original sind es offenbar nur drei Komete ^^
Ich denke die Aussage ist einfach "Ich schliesse betend einen Wunsch in ein Lied ein" oder "ich kann..." weil da ja "koMete" statt "konde" ist, was ich nicht so genau einordnen kann. Die Wiederholung klingt für mich einfach nach artistischen Mitteln, statt nach irgend einem linguistischem Sinn^^'
|
|
31.03.12 16:20 |
|
komarunda
Beiträge: 243
|
Beitrag #3
RE: Überetzung für Japaan
"Es kann doch nicht sein, Träume Träume sein zu lassen."
総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
|
|
31.03.12 20:37 |
|
sushizu
Beiträge: 367
|
Beitrag #4
RE: Überetzung für Japaan
zum ersten, hätte ich folgendes gedacht:
Ich richte eine Bitte an die Sterne, mit einem Gebet in einem Lied(, Lied, Lied, Lied)
(aber sicher bin ich nicht )
愛を込めて z.B. heißt "mit Liebe"
|
|
02.04.12 09:37 |
|
Lori
Beiträge: 533
|
Beitrag #5
RE: Überetzung für Japaan
Der japanische Text ist falsch bzw. falsch formatiert (Komma, Zeilenumbruch etc.) - die Bedeutung kann man so nur erraten.
http://japanbeobachtungen.wordpress.com
|
|
03.04.12 14:43 |
|