Nanami
Beiträge: 16
|
Beitrag #1
ich vermisse dich
Hallo!
Tut mir wirklich leid, wenn das thema schon hundertmal durchgekaut wurde...ich vermute es ist wie bei "ich liebe dich"^^
Aber ich hab jetzt schon eine ganze weile hier das forum durchgesucht und nichts dazu gefunden...
Kann mir jemand sagen wie ich "ich vermisse dich" oder "ich sehne mich nach dir" sagen kann? Bitte nicht nur in schriftsprache, da ich noch nicht so fit darin bin! Danke
|
|
09.02.07 13:52 |
|
Bitfresser
Beiträge: 1.702
|
Beitrag #2
RE: ich vermisse dich
sabishii
If you have further questions ...
|
|
09.02.07 14:21 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #3
RE: ich vermisse dich
ja, "sabishii" (wobei die Anzahl der "i" am Ende beliebig lang ist )
oder:
(Name) ga inakute sabishii desu (weil du nicht da bist)
(Name) ga aenakute sabishii desu (weil ich dich nicht treffen kann)
Für "sabishii" wird auch gerne "koishii" genommen.
熟能生巧
|
|
09.02.07 14:54 |
|
chouchaso
Beiträge: 172
|
Beitrag #4
RE: ich vermisse dich
Wäre eine wortwörtliche Übersetzung denn auch möglich ?
Mein Wörterbuch spuck hier 恋しがる (koishigaru) aus.
Leider weiß ich jetzt den richtigen Partikel hierfür nicht, aber ich vermute mal etwas wie:
あなたを恋しがるよ。
anata wo koishigaru (yo). ?!
Oder über den Umweg: Ich will dich wiedersehen ? (weiß ja nicht wie gebräuchlich das in Japan ist).
あなたをまた会いたい。
anata wo mata (?) aitai.
P.S.: Das sind nicht wirklich Vorschläge, sondern eher Fragen, da ich ja selbst noch zu den Anfängern zähle !
|
|
09.02.07 14:55 |
|
Azumi
Beiträge: 434
|
Beitrag #5
RE: ich vermisse dich
Den Gebrauch von "anata" würde ich möglichst klein halten.
Schließlich hat der Gegenüber einen Namen. ;-)
Eine Marotte von Europäern, die unbedingt das "du" oder "Sie" in den Satz einbauen möchten.
熟能生巧
|
|
09.02.07 14:59 |
|
chouchaso
Beiträge: 172
|
Beitrag #6
RE: ich vermisse dich
Ah, ja!
Das bekomme ich immer wieder gesagt. Auch die Tendenz zu oft "watashi" zu verwenden, muss ich mir endlich mal abgewöhnen
Ansonsten waren die Sätze richtig ?
|
|
09.02.07 15:15 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #7
RE: ich vermisse dich
恋しがりということをあんまり使わない。
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
09.02.07 15:27 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #8
RE: ich vermisse dich
(09.02.07 22:55)chouchaso schrieb:Wäre eine wortwörtliche Übersetzung denn auch möglich ?
(Name) wo koishiku omou
(Name) ga koshii
Heißt wörtlich soviel wie "ich vermisse (dich)" oder "ich sehne mich nach (dir)". Dieser Ausdruck kann auch auf Gegenstände oder Zeiten angewendet werden.
Ed. Vor Fuyutenshis Beitrag angefangen. "koishigaru" habe ich bisher auch noch nicht oft gehört, mag dadran liegen, dass "garu" in der Regeln nicht auf die erste Person angewendet wird.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.07 15:38 von Hellwalker.)
|
|
09.02.07 15:34 |
|
Shinwa
Beiträge: 28
|
Beitrag #9
RE: ich vermisse dich
hmm "Ich liebe dich" heisst doch "Ai Shiteru" oder ? Also (Name) Ai Shiteru ... so kenn ich dass jedenfalls .
(Name) sabishii is dann das andere oder ?
|
|
10.02.07 18:35 |
|
chouchaso
Beiträge: 172
|
RE: ich vermisse dich
Nicht ganz:
Name WO (を) aishiteru.
oder auch: Name ga (dai)suki. (ist wörtlich nicht lieben, aber (sehr gern) mögen) ^^
Wenn du nur Name + sabishii sagst, klingt das für mich eher wie:
Name = einsam ... als würdest du von dir in der 3. Person sprechen und sagen, dass du einsam bist.
Z.B.: "Shinwa sabishii.." ... naja ich würde einfach einen der oben vorgeschlagenen Sätze verwenden
|
|
10.02.07 18:51 |
|