fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #1
錯誤を匕とす
錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Was heisst in diesem Zusammenhang "匕とす" ? Ich finde das niergends!
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
16.02.05 23:46 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #2
RE: 錯誤を匕とす
Ich tippe auf:
Ein Fehler ist (schnell) getan.
saji, HI = Loeffel.
tosu = schleudern (einen Ball etc.
|
|
17.02.05 06:42 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #3
RE: 錯誤を匕とす
Hab auch nix anderes anderes gefunden, nicht mal " hitosu" als Verb. Könnte es sich dabei auch um eine andere Konstruktion handeln?
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
17.02.05 09:16 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #4
RE: 錯誤を匕とす
Bist du sicher, dass das 匕とす und nicht 七とす ist? Bei Letzterem findet Google zumindest was.
|
|
17.02.05 12:16 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #5
RE: 錯誤を匕とす
Zitat:tosu = schleudern (einen Ball etc.
Du meinst warscheinlich トス vom engl. toss. Das wird aber eigentlich wie ein Hauptwort benutzt. Daher waere das Verb dann トスする.
|
|
17.02.05 12:20 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #6
RE: 錯誤を匕とす
:l0a_d1v: Beitrag von:"Johannes" Zitat:Zitat:tosu = schleudern (einen Ball etc.
Du meinst warscheinlich トス vom engl. toss. Das wird aber eigentlich wie ein Hauptwort benutzt. Daher waere das Verb dann トスする.
Wieso? Man könnte es doch auch トスす schreiben, falls das gemeint ist.
|
|
17.02.05 15:10 |
|
halx
Beiträge: 101
|
Beitrag #7
RE: 錯誤を匕とす
Zitat::l0a_d1v: Beitrag von:"Johannes" Zitat:Zitat:tosu = schleudern (einen Ball etc.
Du meinst warscheinlich トス vom engl. toss. Das wird aber eigentlich wie ein Hauptwort benutzt. Daher waere das Verb dann トスする.
Wieso? Man könnte es doch auch トスす schreiben, falls das gemeint ist.
Du meinst man kann auch z.B. スキップす verwenden, um sowas wie "ueberspringen" zu meinen?
|
|
17.02.05 15:22 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #8
RE: 錯誤を匕とす
Das ist ganz uklig dieser Beitrag.
Irgendwie sieht das aus wie wenn man Kegeln spielt.
Alle Kegeln liegen um, nur die Bauern stehen noch.
Zumal der Linke davon hat es in sich. "hehe".
Aber Spass beiseite. Ich habe das Gefuehl dass da noch was fehlt. Und zwar davor und auch noch dahinter.
錯誤 = sakugo = Fehler, Irrtun.
を
匕 = saji = Loeffel
と = und
す = (hier sieht es aus als ob der Schreiber nicht weiss welches Kanji er hierfuer einsetzen moechte. Zu Loeffel, geht dann eine der folgenden Uebersetzungen). zB. Essig (es gibt 2 Kanji dazu). 酢 und ,醋, oder 笥 = Kasten, Kiste, Kommode).
Ich wuerde mal vorschlagen noch mal nachzufragen.
Vielleicht sieht der Satz in etwa folgendermassen aus.
Es ist ein Fehler Essig mit einem Loeffel ...........
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.02.05 18:10 von zongoku.)
|
|
17.02.05 15:54 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #9
RE: 錯誤を匕とす
su ist Bungo für suru. ->
hi to suru
Schreibt man normalerweise so:
非とす(る) -> etwas zu einem Unrecht machen/erklären
Es wird auch in etwa so gebraucht wie:
誹る (soshiru) -> schlecht reden über, tadeln, heruntermachen
Hi ist hier mit dem Kanji für Löffel geschrieben, weil das so ähnlich aussieht wie das für Sieben.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.02.05 13:04 von Nora.)
|
|
17.02.05 21:39 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
RE: 錯誤を匕とす
Ich aendere diesen Text wieder um.
Was ist eigentlich nun mit diesem Satz Fragment los?
錯誤を匕とす
sakugo wo hitosu
Was dann "sakugo wo hi to suru" schlussendlich heisst?
Heisst das nun. Schlecht von jmd reden ist ein Fehler?
Oder was?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.02.05 14:41 von zongoku.)
|
|
19.02.05 10:51 |
|