Antwort schreiben 
...ue o muite arukou...
Verfasser Nachricht
Alexx


Beiträge: 19
Beitrag #1
...ue o muite arukou...
*pfeif, pfeif*
Warum eigentlich "arukou"?
Heißt das nicht "Lass uns gehen"?
Dabei ist der Arme doch ganz alleine, in dem Song zwinker
Alex
*pfeif, pfeif*
24.09.06 19:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #2
RE: ...ue o muite arukou...
Es kann genauso gut eine nur auf sich bezogene Willensäußerung sein zunge Ich werde.../Ich habe vor...

酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.09.06 23:52 von bene.)
24.09.06 22:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mo


Beiträge: 4
Beitrag #3
RE: ...ue o muite arukou...
Hallo! (Newbee hier)
Es ist eine Aufforderung an die anderen.
"Komm, lass uns nach "vorne schauen" und laufen!"
Also nicht traurig sein, wenn irgendwas passiert, sondern immer optimistisch nach vorne schauen.
Das will der Song sagen. Und deswegen "arukou".
30.09.06 22:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #4
RE: ...ue o muite arukou...
@Mo

Na, bist du dir da so ganz sicher? augenrollen

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
02.10.06 10:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #5
RE: ...ue o muite arukou...
Das wirst du einem Muttersprachler wohl zutrauen oder zunge
02.10.06 13:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: ...ue o muite arukou...
Muttersprachler? Aha, das war mir neu. grins

Trotzdem wäre es nicht das erste mal, daß man über Kunstinterpretationen geteilter Meinung sein kann, was vereinzelt sogar unter Muttersprachlern vorkommen soll... zunge

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
02.10.06 13:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mo


Beiträge: 4
Beitrag #7
RE: ...ue o muite arukou...
>gokiburi

grins Ja, Lyrik kannst du viel reininterpretieren.
Ist ja auch im deutschen so ("ich muss durch den Monsun..." lol)
Aber in dem Fall bin ich mir da schon ziemlich sicher.
Es ist auch lustig, dass gerade in Japan viele aeltere, arbeitende Maenner dieses Lied lieben. Vielleicht weil es sie antreibt, anspornt, immer weiterzumachen und froehlich und nach vorne schauend zu bleiben, egal wie hart der Job ist?

Edit: Der Saenger ist uebrigens vor vielen Jahren bei einem Flugzeugunfall ums Leben gekommen. Das war fuer viele Japaner ein Schock, da er sehr beliebt in unserem Land war.
(Nur so zusatzinfo augenrollen )
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.10.06 14:53 von Mo.)
02.10.06 14:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #8
RE: ...ue o muite arukou...
Aber hier ist doch eher woertlich "nach oben schauend" gemeint, oder?
...damit die Traenen nicht runterfallen
...er die Sterne zaehlen kann

Man kann das zwar schon in die Richtung "Kopf hoch", "nach vorn schauen" interpretieren, passt hier aber nicht recht, denke ich.
02.10.06 20:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nomin


Beiträge: 134
Beitrag #9
RE: ...ue o muite arukou...
Nicht nur aeltere, arbeitende (japanische) Maenner, sondern auch (ebenfalls) arbeitende, junge deutsche Praktikanten lieben dieses Lied. zwinker
Zumal, wenn die Gastoma einen dazu "ueberredet", damit an einem "Popular Song Festival" teilzunehmen. Ich kann Euch sagen, das wird ein Hoehepunkt meines Aufenthalts hier. Egal, wie es ausgeht - lustig wird es allemal hoho hoho

nomin
03.10.06 09:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...ue o muite arukou...
Antwort schreiben