Ich als alteingefleischter Lateiner (*lol*) kann sagen, dass "Caesar venit" in der Übersetzung "Caesar kommt" richtig ist. Nur ist das "venit" transitiv.
Womit Nanashi Recht ist, dass sowohl im Deutschen als auch im Lateinischen sowohl transitive als auch intransitive Verben ein Passiv haben können. Im Deutschen ein Beispiel aus einem Gedicht: "...der ausgeweinten Augen trock'ne Wahrheit...".
Weinen tut man selber, nicht die Augen, denn zu weinen ist (an sich) intransitiv. Ich gebe zu, es handelt sich um einen poetischen Konstrukt, aber mir ist kein besseres Beispiel eingefallen. Oh, doch "es wird geweint". Naja, Gedankenevolution
.
Im Lateinischen sind solche Dinge viel viel häufiger als im Deutschen (ich hatte so viele Jahre Latein, unser Lehrer hat uns immer wieder 'drauf hingewiesen). Leider leider kann ich kein Beispiel geben, weil ich seit einem Jahr kein Latein mehr habe und total 'raus bin.
Ein Beispiel noch im Japanischen, damit es ein bisschen Alternative zu den schon genannten Wörtern gibt
.
hajimeru
hajimaru
Kurassu ha hajimarimashita. (Der Unterricht hat begonnen.)
(Faito wo) Hajime!! (Beginnt (den Kampf)!! (Im Judo vor einem Kampf von Schiedsrichter))
- Aikou