(02.09.08 05:17)Taka schrieb:隣の子は優秀な生徒です。うちの子ときたら全然勉強しません。
~ときたら weist in diesem Fall mit einem erniedrigenden Ton auf etwas hin, was im Gegensatz zu Gesagtem steht.
In diesem Fall kann es mit ~はというと ersetzt werden, wobei auf die obige Nuance verzichtet wird.
a) ◎ うちの子ときたら全然勉強しません。
b) ◎ うちの子はというと全然勉強しません。(aber ohne einen verachtenden Ton)
~ときたら kann jedoch außerdem beim Aufzählen ohne diese Nuance neben ~とくれば verwendet werden:
サッカーが盛んな国で、ブラジル、イタリアときたら、ドイツを忘れてはいけない。
Als die Länder, wo der Fullball tüchtig getrieben wird, sollte man Brasilien und Italien aufzählen,
darf aber Deutschland nie vergessen.
Hier ist (イタリア)ときたら mit (イタリア)とくれば zu wechseln, bei Beiden ohne auch nur einen Anflug von Verachtung..
Wahrscheinlich entsprechen die Ausdrücke dem englischen 'speaking of which', auf Deutsch etwa 'wo wir gerade dabei sind'.
~なんか(auch ~なんて, ~なんぞ, ~なぞ, ~など)kann als einen Ersatz für ~ときたら verwendet werden,
um nämlich den Unterschied zum Gesagten hervorzuheben.
A: 宅の主人は、サッカーやってますのよ。
B: あーら、うちなんか、ピンポンなんざますの。
A: Mein Mann treibt Fußball.
B: O ja, mein Mann treibt Tischtennis.
Im Gegensatz zu うちは、ピンポンなんざますの wird mit なんか eine Nuance hinzugefügt,
dass B auf seinen Mann stolz ist, der nicht Fußball sondern eine beliebtere Sportart, Tischtennis treibt.
Außerdem geht es bei ~なんか(auch ~なんて, ~なんぞ, ~なぞ, ~など)um etwas,
was beim Sprecher nie in Betracht bleibt oder kommt,
also etwas, was dieser nur für ausgeschlossen oder für natürlich hält.
Weil ein Fahrrad billig ist, könnte ich mir eines sofort kaufen.
a) 自転車
なんか、安いから、すぐに買えるよ。
b) 自転車は、安いから、すぐに買えるよ。
Beim Satz a) wird eine Nuance begleitet, Fahrrad ist so billig, dass es unvorstellbar wäre, sich eines nicht leisten zu können,
während beim Satz b) nicht.
Ein BMW ist so teuer, dass ich einen halt nicht kaufen könnte.
c) BMW
なんか、高くて買えません。
d) BMWは、高くて買えません。
Beim Satz a) wird eine Nuance begleitet, ein BMW ist so teuer, dass es bei mir nicht in Frage kommen würde,
mir einen zu kaufen, während beim Satz b) nicht.
Bei der Umgangssprache in der nachlässigen Art kommt ~なんか häufiger vor als ~など.
Ich mag dich doch nicht.
◎ あんたなんか(なんて)、大嫌いだ。
?~◎ あんたなど(なんぞ, など)、大嫌いだ。
Bei Dingen mit (allgemein gesehen) geringerer Bewertung wird ~なんか (ibid.) verwendet:
e) 中古車
なんか、いらない。
Bei mir kommt ein gebrauchter Wagen keineswegs in Frage.
f) パックツアー
なんか、くだらないと思う。
Ich finde eine Pauschalreise nicht interessant.
Obiges entspricht nicht bei folgenden Beispiele, weil allein beim Sprecher der Gegenstand nicht in Betracht kommt:
g) BMW
なんかいらない、俺は断然、ポルシェだ。
Ich will keinen BMW, sondern lieber unbedingt einen Porsche.
h) 学生の頃は、卒業してもサラリーマン
なんかと思っていた。
Als ich Student war, konnte ich mir gar nicht vorstellen, nachm Studium ein Angestellter zu werden.
なんか (ibid.) steht sowohl nach einem Verb als auch nach einem i-Adjektiv sowie nach einem na--Adjektiv.
i) 夜中の2時に外出する
なんかしていません。(nach dem Grundform eines Verbs)
Ausgeschlossen, dass ich um zwei Uhr nachts ausgegangen bin.
j) 俺に愛想よく
なんかしなくてもいいぞ。(nach der Ren'youkei eines i-Adjektivs)
Du hast dich mir gegenüber halt nicht zuvorkommend zu verhalten.
k) 乱暴に
なんか扱っていないよ。(nach der Ren'youkei eines na-Adjektivs)
Undenkbar, dass ich es nicht sorgfältig behandelte.
Anders als なんか, なんぞ, なぞ, など darf なんて nicht vor einer Kakujoshi (Partikel) stehen:
◎ はたちにもなって、母親なんか(なんぞ, なぞ, など)
と、一緒に買い物に行けないよ。
◎ はたちにもなって、母親
となんか(なんぞ, なぞ, など)、一緒に買い物に行けないよ。
× はたちにもなって、母親なんて
と、一緒に買い物に行けないよ。
◎ はたちにもなって、母親
となんて、一緒に買い物に行けないよ。
Kann mir nachm Alter von zwanzig nicht vorstellen, mit meiner Mutter zusammen einkaufen zu gehen.
なんか (ibid.) wird manchmal benutzt, um Gesagtes des Gesprächspartners zu zitieren und es zu verleugnen oder korrigieren.
A: 走ると危ないよ。ゆっくり歩きなさい。
Es ist gefährlich, schnell zu laufen. Lauf langsam!
B: ゆっくり歩く
なんかできない、職場に遅刻しちゃうよ。
Ausgeschlossen, langsam zu laufen, sonst komme ich spät zum Arbeitsplatz.