Zitat:Ist das tatsächlich so und ich kann mich darauf verlassen?
Demnach ist der zweite Satz konträr zum ersten.
Warum heißt es im zweiten Satz dann nicht "... Keiko ha itta."?
Ohje, das alte ha-ga-Problem...
Ich versuch es mal ganz, ganz einfach, auch wenn dabei schon wieder bei bikkuri, datenshi und x7hell wegen der Wahl der Begriffe heftiges Kopfschütteln packen wird!
HA bezeichnet das "Thema" des Satzes, GA in unserem Fall hier das "Subjekt". In der Übersetzung kann hier auch das "HA-Objekt" (also das Nomen vor dem HA) als Subjekt übersetzt werden, allerdings ist dessen "Reichweite" in der gesamten Aussage wesentlich größer. So kann sich das Thema auch gut auf mehrere aufeinanderfolgende Sätze beziehen.
Partikel GA dagegen bezeichnet hier nur das "Subjekt" eines einzelnen Satzes, also bis zum darauffolgenden abschließenden Prädikat, alles, was darauffolgt, bezieht sich schon wieder auf einen anderen Handlungsträger.
Ich verstehe beide Sätze genauso wie Warai, zur Verdeutlichung das ganze noch mal in Form eines "Klammerausdrucks" (ich fand diesen Vergleich mit mathematischen Formeln sehr hilfreich):
[Taka ha (Keiko ga shita) to itta]=[(Keiko hat gemacht)hat Taka gesagt]
[(Taka ga shita)( to Keiko ga itta)]=[(Taka hat gemacht)(hat Keiko gesagt)]
Zu deiner Frage, warum da nicht "...Keiko ha itta" steht:
In deinem zweiten Beispielsatz ist Keiko nicht das "Thema" des Satzes, das steht i.d.R. am Anfang einer Aussage.
Wenn dort ein HA stünde, hätte es die Funktion das "Subjekt" (Keiko) zu betonen, also in der Art "
Keiko hat es gesagt (und nicht ich!)"
So, ich hoffe, das war einigermaßen verständlich, und seids net gar so streng mit dem Verriß...