bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #1
-te als Satzende
Hallo!
XXに行きたいと思ってね
XXに行きたいと思う
Wo liegt der Unterschied in der Nuance?
Ich hab da noch kein so richtiges Gespür dafür entwickelt wann man einen Satz mit -te abschließt... Kann mir das jemand etwas näher bringen?^^
きっと面白いと思ってね
きっと面白いと思う
酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.06 21:31 von bene.)
|
|
11.02.06 21:21 |
|
filter
Beiträge: 343
|
Beitrag #2
RE: -te als Satzende
Das って am Satzende bedeutet in diesem Falle wohl, daß jemand zitiert wird. Also wenn du beispielsweise wörtliche Rede von jemand anderem wiedergibst, kannst du って dranhängen um es als das zu kennzeichnen. Ich könnte mich irren aber ich glaube, es ist lediglich eine Verschleifung von という.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.06 21:53 von Nora.)
|
|
11.02.06 21:39 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #3
RE: -te als Satzende
Wäre es ein Zitat, dann 行きたいと思うって bzw. 行きたいと思うんだって! Aber das ist ja hier nicht der Fall
酔生夢死
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.06 21:54 von Nora.)
|
|
11.02.06 21:43 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #4
RE: -te als Satzende
Viele Sätze enden mit -te.
Das ist hanashi-kotoba.
|
|
11.02.06 21:46 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #5
RE: -te als Satzende
...Aha
酔生夢死
|
|
11.02.06 21:47 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #6
RE: -te als Satzende
Also, normal ist -te ja eine Verbindungsform, aber manchmal deutet man auch nur den Rest an. Quasi ein unvollständiger Satz.
|
|
11.02.06 21:54 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #7
RE: -te als Satzende
Aha! Also was weiß ich...z.B.
きっと面白いと思って、(見に行きました)
Den Rest in Klammern lässt man weg, weil er aus dem Kontext usw. klar ist! So in etwa?
酔生夢死
|
|
11.02.06 22:00 |
|
shinobi
Beiträge: 920
|
Beitrag #8
RE: -te als Satzende
Ja, wobei das Phänomen, das Vincent Filter nennt noch dazu kommt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.02.06 22:42 von shinobi.)
|
|
11.02.06 22:42 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #9
RE: -te als Satzende
Das ist nur als Umgangssprache verwendet.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
12.02.06 04:02 |
|
Anonymer User
Gast
|
RE: -te als Satzende
Zitat:XXに行きたいと思ってね
XXに行きたいと思う
きっと面白いと思ってね
きっと面白いと思う
Zum erste
Ich habe noch nicht genau entschieden, aber ich moechte gehen. Oder wenn ich Zeit habe, moechte ich gehen.
Zum zweite
Aus verschiedene Informationen dachte ich das interessant, darum sind ich ,beispielsweise, den Film gegangen. Bevor ich den Filn geschaut habe, hatte ich sehr sehr kleine Zweifel, dass es unlustig waere.
Beide haben eine Nuance von kleiner Unsicherheit vom Spracher oder dem Gefuehl vom Spracher dass er direkte Aussage oder Aussage, mit der man eine Schlussfolgerung zieht, vermeiden moechte.
Das sind sogenannte "ぼかし言葉".(bokashi-kotoba).
Japaner verwendet ungern direkt Aussage, darum haben wir sehr verschiedene "ぼかし言葉".
gruss, 1723
|
|
12.02.06 07:52 |
|