ってしまう ist eine Form, die ausdrückt, dass etwas bereits passiert und nicht mehr zu ändern ist.
z.B. やだ!コーヒーをこぼしてしまいました。
Ach du je! Ich hab den Kaffee veschüttet!
In einigen Fällen kann auch ein gewisses "Bedauern" im Satz mitschwingen, je nachdem, wie es gemeint ist. Das muss aber nicht immer sein und wird im Deutschen sowieso eher durch den Tonfall, als durch eine direkte Übersetzung ausgedrückt. .
気になる etwas beschäftigt einen, geht einem nicht mehr aus dem Sinn
Also:
でも、他の男性が気になってしまいました。
Demo, hoka no
dansei ga ki ni natte shimaimashita
(frei übersetzt)
Aber da gibt es einen anderen Mann, der mir/ihm/ihr nicht mehr aus dem Kopf geht. / an dem ich/etc. Interesse habe.
Ein kleiner Tipp:
Mit der Bedeutung von 気 allein kommst du in diesem Satz nicht weiter. Bei "気 plus Verb" ist die Wahrscheinlichkeit immer sehr hoch, dass es sich um eine feste Redewendung handelt, die man den meisten Wörterbüchern auch eingetragen findet. Ein Kanjilexikon allein ist da nicht ausreichend.
Z.B. wirst du bei
http://www.wadoku.de fündig:
気になる einem nicht aus dem Sinn gehen; einem auf die Nerven gehen.
(In diesem Zusammenhang ist es höchstwahrscheinlich die erste Bedeutung)
Es lohnt sich, mal eine Reihe diese Verbindungen auswendig zu lernen, denn sie kommen extrem häufig vor. Zum Beispiel...
気がある
気がする
気が合う
気にする
気に入る
気が立つ
usw...