Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
samo nakereba
"samo nakereba" wird benutzt um die Konjunktion "sonst, andernfalls" darzustellen. Ich habe leider keine Beispielsätze gefunden! Wer kann mir helfen?
Was heisst denn "samo" alleine?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
23.09.05 17:50 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #2
RE: samo nakereba
さ もなければ(sa mo nakereba) ist altmodisch oder schriftsprachlich.
そうでなければ(sou de nakereba) benutzt man oft heutzutage.
Die Bedeutung ist:
falls nicht, sonst, andernfalls, ansonsten
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
24.09.05 09:16 |
|
filter
Beiträge: 343
|
Beitrag #3
RE: samo nakereba
Beispielsatz aus meinem Denshijisho:
私はすぐ出かけた。さもなければ彼に会えなかったろう。
Übersetzt hieße das dann etwa:
Ich bin sofort gegangen; Ansonsten hätte ich ihn verpasst.
|
|
24.09.05 10:09 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #4
RE: samo nakereba
さも... ist ein weiteres Relikt aus der Schriftsprache. Besteht aus 2 Teilen: sa=mo, also sa "so" (Vater des heutigen soo) plus Partikel =mo.
Blubb
|
|
24.09.05 11:53 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #5
RE: samo nakereba
Das ist zwar ein mittlerweile schon ein Uralt-Thread, aber ich kram ihn noch einmal hervor, da mir hierzu etwas nicht ganz geläufig erscheint. Zitat: さ もなければ(sa mo nakereba) ist altmodisch oder schriftsprachlich.
そうでなければ(sou de nakereba) benutzt man oft heutzutage.
Sollte dieses さもなければ oder wie man es auch ab und an zu さもなきゃ verschliffen hört (analog vielleicht auch das ähnliche さもないと), wirklich altmodisch und schriftsprachlich sein? Vielleicht weiß jemand hierzu mehr, da dieser Begriff mir doch schon des Öfteren zu Gehör gekommen ist und ich damit Obiges bezweifle.
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.09 12:16 von tomijitsusei.)
|
|
19.01.09 12:11 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #6
RE: samo nakereba
Hm ja, auch heute sagt man eventuell さもないと. Aber oft schriftlich wird das verwendet.
Meiner Meinung nach sagen Jugedliche so selten.
Allerdings hört man das Worte dialektisch vielleicht oft.
Weil さもないと kurzer als そうでないと ist und deswegen der erste einfacher auszusprechen ist.
Dabei klingt さ des さもないと etwas altmodisch wie bei さなきだにあらず, さればこそ usw.
Deswegen ist そうでないと momentan Mainstream in Japan, vermute ich.
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
19.01.09 13:56 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #7
RE: samo nakereba
Das ist eine gute Erklärung, danke, sora no iro!
In meiner Gegend in Japan hat man das oft gehört...
七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.01.09 14:16 von tomijitsusei.)
|
|
19.01.09 14:15 |
|