Well, allow me to retard
Mit verschiedenen Kanji kann man da nicht ankommen! Das Wort gab es natürlich schon, bevor Schriftzeichen nach Japan kamen. So gibt es etwa zwar zig verschiedene Kanji für あげる, vom Wortursprung her sind aber alle "verschiedenen" あげる ein- und dasselbe, nur halt mit anderen Bedeutungsnuancen.
Genauso verhält es sich auch mit すむ! Und nur weil man im Wörterbuch die Bedeutung "sich niederlassen" findet, heißt das nicht automatisch, daß das auch die grundlegendste Bedeutung des Wortes ist...(ich weiß auch, daß im Wörterbuch nur steht, daß 済む=澄む aber nicht 済む=住む, etc.).
Und was gibt das Internet so her (das bei den angebenen Stellen dann selbst wieder aus wissenschaftlichen Arbeiten zitiert oder rausliest/zusammenfaßt):
"要は、「住む」という言葉は単に「すまう」という意味だけではなく、そのきれいな方の「澄み」という意味もあり、この「澄む」が「住む」の語源でもあるのです"
"もう一つの例として「すむ」という動詞を挙げてみようか。「三年オタワに住んだ」「試験はもう済んだ」「大雨の後の川の水がやっと澄んだ(清んだ)」と漢字が三(四)通りあり、さらに否定形にすると感謝と謝罪の基本表現「(どうも)すみません」がある。これら4つの「すむ」も「元々は一つの大和言葉」と教える。割とよく知られた事実なので「知ってるよ」と思われる読者も多かろうが、例えば岩波の古語辞典を引くと「すみ」(この辞典では動詞の見出しが連用形、つまり名詞形となっている)は「浮遊物が全体として沈んで静止し、期待や液体が透明にӗ
4;る意。濁りの反対」とあり、さらに親切なことに「澄む・清む・済む・住むは同根」とまで書いてある。"
Und schließlich von der Seite eines Professors:
"建築するという行為とは、「ひと」のすみ処(すみ・か)(すむ場所)をつくるという行為です。<すむ>とひらがなで記すのは、「住む」と漢字で記すときに暗黙に限定される意味範囲にとらわれないようにするためです。ただし、「済む」・「澄む」・「住む(栖む・棲む)」という漢字をもつそれぞれの「すむ」がもともとはひとつの<すむ>に還元されることばであった、というような<すむ>のやまとことば語源学が、なにかを明らかにするよりは、むしろいつもなにかを隠蔽してしまうことに注意しながら。"
Anscheinend gibt es also einen Streit darüber, ob die beiden すむ von selben 大和言葉 abstammen oder nicht. Also kann auch der Professor, der es mir so erklärt hat - und somit also auch ich - im Recht sein.
Pinkys.Brain