bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #1
nantonaku nandaka nantoka
nantonaku nandaka nantoka!
Will mir nicht irgendjemand was dazu erzählen?
Also der Unterschied zwischen nantonaku und nandaka ist mir noch äußerst schleierhaft...alles heißt ja irgendwie "irgendwie" soweit ist es mir schon klar aber..... Beispielsätze wären großartig, wenn jemand Zeit hat! Danke ~~
酔生夢死
|
|
22.09.06 11:12 |
|
nihongoya
Beiträge: 7
|
Beitrag #3
RE: nantonaku nandaka nantoka
Im Dt. ergeben alle drei Ausdrücke oft irgendwie, aber im Jp. werden sie in der Anwendung unterschieden.
なんとか = どうにか irgendwie (wird es schon reichen)
2000円あればなんとかなるだろう。Mit 2000 Yen werde ich schon irgendwie hinkommen.
なんとなく = はっきりした理由がない irgendwie (obwohl es keinen besonderen Grund gibt)
あの人はなんとなくきらいだ。Irgendwie kann ich diese Person nicht ausstehen.
なんだか = どうしてそう感じるのかわからないが、やっぱりそのような感じがする irgendwie empfinde ich das so, obwohl es dafür keinen besonderen Grund gibt – liegt sehr nahe an なんとなく, wird aber besonders für Gefühlsemfindungen verwendet.)
ぼくはあの人がなんだかこわい。Irgendwie habe ich Angst vor ihm.
|
|
28.09.06 20:27 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #4
RE: nantonaku nandaka nantoka
Vielen Dank! Ich habe im Internet folgenden Satz gesehen
なんとなく暇だから、飲みに行ける友達を探している・・・usw!
Wie ist das denn zu verstehen? Diese Person hat frei/Zeit und es gibt keinen besonderen Grund dafür?? Das geht irgendwie nicht in meinen Kopf
酔生夢死
|
|
28.09.06 21:04 |
|
sora-no-iro
Ex-Moderator
Beiträge: 1.208
|
Beitrag #5
RE: nantonaku nandaka nantoka
Zitat:なんとなく暇だから、飲みに行ける友達を探している・・・usw!
Dieser "Nantonaku" hat keinen Sinn.
Vielleicht kann man auch sagen,
ちょっと暇だから usw..
Jedenfalls ganz umgangsprachlich!
Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
|
|
29.09.06 16:15 |
|
nihongoya
Beiträge: 7
|
Beitrag #6
RE: nantonaku nandaka nantoka
Zitat:
Zitat:
なんとなく暇だから、飲みに行ける友達を探している・・・usw!
Dieser "Nantonaku" hat keinen Sinn.
Daß es keinen Sinn macht, würde ich nicht sagen.
Um die Abgrenzung zunächst mal einfach zu halten, habe ich eine zusätzliche Bedeutung von なんとなくin meinem ersten Beitrag ausgeklammert. Es wird nämlich auch in Sinne von ふと zufällig; unwillkürlich verwendet. Das ist offensichtlich in dem obigen Beispiel der Fall.
|
|
30.09.06 08:24 |
|