himawari
Beiträge: 55
|
Beitrag #1
ha (die Partikel)
Hallo, ich habe 3 Fragen
1.) Wenn man im japanischen z.B. Deine Mutter ist. (doofes Beispiel) schreiben will, heißt es dann anata no okaasan desu oder anata no okaasan ha desu?
2.)Alle sagen dieser Partikel heißt HA aber was-weiß-ich-wo steht wa. Wird es denn jetzt わoder は geschrieben?
3.) Schreibt man okaasan おかあさん so?
Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.04 17:15 von himawari.)
|
|
29.06.04 16:53 |
|
MIFFY
Beiträge: 601
|
Beitrag #2
RE: ha (die Partikel)
zu 1)
Kommt darauf an, was du damit sagen möchtest.
Im Japanischen benutzt man viel häufiger den Namen des Gegenübers als im Deutschen. Deshalb soweit man ihn weiß immer besser den Namen als anata zu benutzen.
zu 2)
Diese Partikel wird は geschrieben, aber "wa" gesprochen.
zu 3)
Ja. Okaasan おかあさん お母さん
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.04 17:04 von MIFFY.)
|
|
29.06.04 17:00 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #3
RE: ha (die Partikel)
0.) Es heißt die Partikel (Plural: die Partikeln).
1.) Was soll "Deine Mutter ist." bedeuten? Der Satz ist schon im Deutschen ungrammatisch, weil das Prädikatsnomen fehlt, also die Angabe, was die Mutter ist: Lehrerin, hübsch, ...
2.) Die Partikel wird は geschrieben und "wa" gesprochen, weshalb sie auch in manchen Umschriften als "wa" wiedergegeben wird.
3.) Entweder おかあさん oder お母さん.
EDIT: Naja, doppelt hält besser
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.04 17:11 von Botchan.)
|
|
29.06.04 17:00 |
|
himawari
Beiträge: 55
|
Beitrag #4
RE: ha (die Partikel)
1.) Ich weiß, dass der Satz falsch ist. Ich wollte ja nur wissen, ob man das ha scheibt oder nicht. Sonst hätte ich ja nicht doofes Beispiel geschrieben.(Mir ist eh keins eingefallen)
Also wird sie jetzt geschrieben oder nicht?
Wenn es etwas auf der welt gibt, das ich so dermasen hasse, dass es mich zur Weißglut treibt, dann ist es lästern oder zur schaustellen anderer Menschen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.04 17:15 von himawari.)
|
|
29.06.04 17:14 |
|
Botchan
Beiträge: 642
|
Beitrag #5
RE: ha (die Partikel)
Anata no okaasan desu. ... KÖNNTE heißen "Das ist deine Mutter". (Da im Jap. kein Subjekt (hier: "das") genannt werden muß.)
Allerdings ist natürlich "Das ist deine Mutter" etwas anderes als "Deine Mutter ist". (Denn bei "Deine Mutter ist" gibt es zwar ein Subjekt ("deine Mutter"), aber das Prädikatsnomen, das im deutschen Satz bei der Kopula ("sein/ist") vorhanden sein MUSS, fehlt - damit ist der Satz ungrammatisch. Bei "anata no okaasan desu" ist das Prädikatsnomen vorhanden ("anata no okaasan"), während das Subjekt fehlt - und im Japanischen auch fehlen darf...)
Noch einmal schematisch [bei "•••" fehlt etwas]:
(Dt.) Deine Mutter ist •••. > (Jap.) Anata no okaasan ga/ha ••• desu.
(Dt.) ••• ist deine Mutter. > (Jap.) ••• anata no okaasan desu.
Im Dt. sind beide obigen Sätze unvollständig und damit falsch. Bei den jap. Sätzen ist der obere unvollständig (siehe weiter unten); beim zweiten fehlt das Subjekt, aber das DARF im Japanischen (!) fehlen, wenn es aus dem Kontext klar ist.
Anata no okaasan ha desu. ... ist komplett ungrammatisch. Es ist die Kopula ("desu") vorhanden, aber wenn diese da ist, MUSS auch das Prädikatsnomen da sein.
Schematisch:
Anata no okaasan ha ••• desu.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.06.04 17:51 von Botchan.)
|
|
29.06.04 17:35 |
|