Gute Frage, ich erklär mir das mal so:
Das
-tai spiegelt ganz "ich-bezogen" die Absicht des Sprechers wider, wenn man es so ausdrücken will, steht es "in der ersten Person".
-tagatte iru dagegen bezeichnet etwas, was ein Dritter tun will, bzw.
wonach es aussieht, was er tun will.
Hund & Co. drücken ihren eigenen Willen nun eher selten durch Sprache aus, ergo wäre das
-tai i.d.R unglücklich gewählt.
Übrigens sollte man nach Möglichkeit vermeiden,
-tagatte iru auf beispielsweise höhergestellte Personen wie einen Sensei oder so anzuwenden, das klänge sehr direkt und damit unhöflich. Der Satz: 「先生はビールを飲みたがっている。」hätte dann die Nuance, daß der Sensei so gierig auf ein Bier aussieht, als wenn er alles, aber auch alles dafür tun würde, eines zu bekommen.
(Steht neben vielen anderen praktischen Beispielen zu den Feinheiten der Japanischen Sprache in der sehr empfehlenswerten Buchreihe "
Nihongo Notes" von Mizutani und Mizutani)
gokiburi, der hofft, mit seinem Erklärungsversuch richtig zu liegen
EDIT: Okay, ich lag richtig, kam nur zu spät...