Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #1
douyatte
eki ni ikitai desu ga, dou ittara ii desu ka.
eki ni ikitai desu ga, dou yatte ittara ii desu ka.
Wo liegt der Unterschied?
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
01.03.05 17:42 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #2
RE: douyatte
駅に行きたいですが、どう行ったらいいですか。
駅に行きたいですが、どうやって言ったらいいですか。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.03.05 18:05 von X7Hell.)
|
|
01.03.05 17:58 |
|
Taka
Beiträge: 338
|
Beitrag #3
RE: douyatte
Nein, da steht bei beiden 行!
Ich bedanke mich bei allen, die mir beim beantworten meiner vielen Fragen helfen (^_^)
|
|
01.03.05 18:07 |
|
X7Hell
Beiträge: 671
|
Beitrag #4
RE: douyatte
1. Frage nach dem Weg
2. Frage, wie man laufen soll. (Vielleicht hat die Person keine Beine)
|
|
01.03.05 18:21 |
|
gokiburi
Beiträge: 1.415
|
Beitrag #5
RE: douyatte
@X7hell
Weiß jetzt leider nicht, was du mit der Unterscheidung von 行ったら und 言ったら an dieser Stelle aussagen willst.
Ansonsten würde ich den Unterschied zwischen dou und douyatte in etwa vergleichen wollen mit "wie" und "auf welche Weise", also praktisch nicht weiter von Bedeutung.
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪ 山本リンダ
|
|
01.03.05 19:36 |
|
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast
|
Beitrag #6
RE: douyatte
Beide Sätze sind im allg. Verständnis gleichbedeutend. "douyatte" ist umgangssprachlich und klingt am natürlichsten.
Paraphrasierbar durch "dono you ni".
|
|
01.03.05 20:39 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #7
RE: douyatte
Stimmt. Vielleicht kann man sich am Anfang den Unterschied so verdeutlichen: ...どうやってxxればいい? = Wie (stelle ich es an) mache ich etwas am besten?
七転び八起き
|
|
02.03.05 17:35 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #8
RE: douyatte
dou yatte kann abstrakt in Deutsch auch "woher" heissen:
dou yatte shireba ii desu ka? (Woher soll ich das wissen?)
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
04.03.05 02:34 |
|