Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #1
bestimmte frage zu partikel "de"
Hallo zusammen!
Ich habe endlich wieder mit Lernen angefangen (dritter Anlauf) und bin beim Repetieren auf Unklarheiten gestossen...
Also, ich lerne mit "Langenscheidts praktisches Lehrbuch" (Band 1 u. 2) und bei Kapitel 5 wird "de" wie folgt verwendet:
- kore wa nedan ga chotto takai desu ga, shinsen de oishii desu.
- kore de ii desu ka?
Beim ersten Beispiel frag ich mich, weshalb es nicht "shinsen to oishii" heisst und beim zweiten hätte ich wa verwendet... O_o?
Ich hoffe, es kann mich jemand aufklären. Danke.
[Großschreibung bearbeitet]
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 17:23 von Nora.)
|
|
28.09.09 17:08 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
de kann auch "mit" bedeuten, also
shinsen (ist frische?) de umai desu, währe "mit frische ist es gut"
und Kore de ii desu ka? übersetz ich immer "Ist es damit gut?"
Anderes land andere denkweise...
(Merk dir, dass de auch ein Ortspartikel sein kann.)
|
|
28.09.09 18:26 |
|
Gast
Gast
|
Beitrag #3
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
Zitat:de kann auch "mit" bedeuten, also
shinsen (ist frische?) de umai desu, währe "mit frische ist es gut"
also im Lehrbuch ist der ganze Satz mit "die sind etwas teuer, aber frisch und schmackhaft" übersetzt... deshalb habe ich auch to erwartet... vielleicht ein Druckfehler?
Zitat:und Kore de ii desu ka? übersetz ich immer "Ist es damit gut?"
Anderes land andere denkweise...
(Merk dir, dass de auch ein Ortspartikel sein kann.)
alles klar, danke!
|
|
28.09.09 18:50 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #4
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
halt's maul Gast!!!
ne quatsch, das war natürlich ich... ^^
aber unbeabsichtigt.
also, zurück zum Problem mit "shinsen de oishii"...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:01 von Onizuka.)
|
|
28.09.09 18:59 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #5
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
Ich drücks anders aus
"Sie sind ein wenig teuer, aber mit frische und lecker"
Japanisch benutzt das MIT anders als wir, ich denke auch "mit frische lecker" (also wegen der frische eben lecker) ist auch ne variante des interpretierens.
|
|
28.09.09 19:03 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #6
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
Zitat:Ich drücks anders aus
"Sie sind ein wenig teuer, aber mit frische und lecker"
naja, aber dann fehlt meiner Meinung nach immer noch das to... oder zumindest ein weiterer Partikel...
Zitat:ich denke auch "mit frische lecker" (also wegen der frische eben lecker) ist auch ne variante des interpretierens.
das würde mir einleuchten... auch grammatikalisch. jedoch denke ich nicht, dass die Buchautoren eine solch "umständliche" Übersetzung beabsichtigt hätten... zumal es eben mit "frisch und schmackhaft" übersetzt ist!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:37 von Onizuka.)
|
|
28.09.09 19:34 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #7
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
"shinsen de oishii"
Steht 'de' nicht für 'desu'? Also die Te-Form von desu.
Sozusagen als Aufzählung mehrere Sätze.
to benutzt man doch bei Gegenständen, Personen usw.
Papier und Kugelschreiber
kami to pen
Teskal und Onizuka
Teskal-San to Onizuka-San
Du kannst aber nicht Adjektive und Verben so verwenden.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 19:59 von Teskal.)
|
|
28.09.09 19:58 |
|
Onizuka
Beiträge: 172
|
Beitrag #8
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
Zitat:"shinsen de oishii"
Steht 'de' nicht für 'desu'? Also die Te-Form von desu.
Sozusagen als Aufzählung mehrere Sätze.
'de' als Kurzform für 'desu' wird erst im übernächsten Kapitel behandelt. ;-)
und im nächsten kapitel wird 'de' als Verknüpfung von Sätzen verwendet.
aber falls es in diesem Beispiel 'desu' bedeuten soll, dann wäre 'oishii' doch irgendwie fehl am Platze... ?
Zitat:Du kannst aber nicht Adjektive und Verben so verwenden.
welche Partikel verwendet man dann?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 20:12 von Onizuka.)
|
|
28.09.09 20:10 |
|
Teskal
Beiträge: 826
|
Beitrag #9
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
oishii = lecker
amai = süß
So kannst du die hintereinander zusammen verwenden.
amakute oishii
oder
oishikute amai
Shinsen ist ein NA-Adjektiv.
shinsen oishii geht nicht, das ist dir ja auch klar!
Du kannst sagen:
ringo wa oishii desu.
ringo wa shinsen desu.
Kürzer ist
ringo wa oishikute shinsen desu.
oder
ringo wa shinsen de oishii desu.
Anderes Beispiel:
ringo wa amakute oishii desu.
Kann heissen:
Der Apfel ist süss und lecker.
oder
Der Apfel ist süss, aber lecker.
Je nach Kontext. (Wenn dein Gegenüber z.B. weiß, das du saure Äpfel magst.)
banana wa shinsen de oishii desu.
Die Banane ist frisch und lecker.
Die Banane ist frisch aber lecker (Frisch weil sie grün ist und damit eigentlich meist unreif und damit normalerweise nicht schmecken.)
Wie man Verben aufzählt bin ich mir nicht sicher.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.09.09 21:02 von Teskal.)
|
|
28.09.09 20:33 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
RE: bestimmte frage zu partikel "de"
._.'
dann tuts mir leid, wenn ich quatsch erzähle, bin ja selber noch anfänger^^'
Ich dachte man verknüpft adjektive auch mit と... x.x
|
|
28.09.09 20:41 |
|