naruto
Beiträge: 9
|
Beitrag #1
Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Konnichi-wa, ich bin enu hier. Darum vergebt mir dass ich vlt ein Thema schreibe, das es schon gibt (mit der Suchfunktion habe ich nichts finden können).
Jetzt zu meinem Problem:
Ich werde aus folgendem Satz aus der Grammitk nicht schlau:
watashi wa sakana ga daikirai deshita. (Ich mochte Fisch noch nie).
Nur schon strub ist es für mich, dass "mögen" hier ein Adjektiv ist, aber auch nicht verstehe ich, welche Wörter sich auf welche beziehen. Also, gehört jetzt zB "deshita" zu "sakana" oder "watashi"? Für mich wären beide Varianten nicht sehr logisch. Oder hat jemand eine wörtliche Übersetzung, die logisch ist?
Danke im Vorraus,
naruto
---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.05 20:54 von Ma-kun.)
|
|
13.04.05 18:49 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #2
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Also, als Anfänger würde ich den Satz einfach übersetzen:
Ich verabscheute Fisch.
Einfach eben:
watashiha: ich
sakanaga: Fisch
daikiraideshita: verabscheuen in der Verganganheit...
Aber wie gesagt, das ist eine Anfänger-Übersetzung, die Profis können dir sicher eine besser Antwort geben...
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
|
|
13.04.05 19:06 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #3
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Ähm...ich weiß nicht ganz ob ich deine Frage verstehe, aber "deshita" bezieht sich hier auf das Adjektiv "daikirai"!
Mit datta/deshita wird die Vergangenheitsform von na-Adjektiven gebildet.
In der Gegenwart wäre es:
XXX ga daikirai desu
XXX hassen/ überhaupt nicht mögen
Ich hoffe ich konnte dir wenigstens ein bisschen weiterhelfen....
|
|
13.04.05 19:12 |
|
Shinja
Beiträge: 636
|
Beitrag #5
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Zitat: Nur schon strub ist es für mich, dass "mögen" hier ein Adjektiv ist
Hmm, dass deutsche Verben im japanischen mit Adjektiv+desu gebildet werden kommt aber, denk ich mal, öfter vor... z.B: suki desu: gern haben, mögen. gebildet aus desu und dem na-Adjektiv sukina.
EDIT: hoppla, das hat bene schon gesagt, da hab ich mal wieder nicht richtig aufgepasst...
"Knowing is not enough we must apply. Willing is not enough we must do" (Bruce Lee)
Ob du glaubst etwas erreichen zu können oder ob du nicht glaubst etwas erreichen zu können du hast immer recht.
"The world has enough for everybody's need, but not for everybody's greed" (Mahatma Ghandi)
From the moment you wake you shall seek the perfection of whatever you pursue.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.04.05 19:22 von Shinja.)
|
|
13.04.05 19:21 |
|
bene
Beiträge: 146
|
Beitrag #6
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Kein Problem!! Ja, es kommt sogar relativ häufig vor, dass wir im japanischen Adjektive haben, wo wir eigentlich Verben vermuten würden!
クモが怖い Ich hab Angst vor Spinnen
Auch hier ist "sich vor XXX fürchten" ein Adjektiv -> "XXX ga kowai" Das aber nur nebenbei....
酔生夢死
|
|
13.04.05 19:48 |
|
Anonymer User
Gast
|
Beitrag #7
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Danke viel mal für die Antworten. Ich verstehe aber immer noch etwas nicht : sakana müsste ja wegen dem Partikel "ga" eigentlich das Subjekt sein, in der deutschen Übersetzung ist aber "ich" das Subjekt und Fisch müsste das Akkusativobjekt sein...
|
|
13.04.05 21:11 |
|
naruto
Beiträge: 9
|
Beitrag #8
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Argh sry war nicht eingellogt
|
|
13.04.05 21:14 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #9
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Zitat: sakana müsste ja wegen dem Partikel "ga" eigentlich das Subjekt sein...
?
Die Begriffe "Subjekt" und "Objekt" lassen sich nicht immer äuquivalent aufs Japanische übertragen. "ga" markiert sehr häufig einen Satzteil, der im Deutschen mit einem Akkusativ-Objekt übersetzt wird. Es muss keinesfalls zwangsläufig ein "Subjekt" vor dieser Partikel stehen.
正義の味方
|
|
13.04.05 23:30 |
|
Fred
Beiträge: 134
|
RE: Werde aus Satz nicht schlau: "daikirai deshita"
Du bekommst diese Schwierigkeiten ("Akkusativ"), wenn du versuchst, die Grammatik des japanischen Satzes aus der deutschen Übersetzung zu erklären. Spezifisch zu すき/きらい findest du hier eine nützliche Erklärung. (Editiert: URL korrigiert)
Gruß
Fred
Time flies like an arrow. Fruit flies like a banana. (Groucho Marx)
Time’s fun when you’re having flies. (Kermit the frog)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.04.05 07:30 von Fred.)
|
|
14.04.05 07:25 |
|