Antwort schreiben 
Wer spricht zu wem?
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #1
Wer spricht zu wem?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Ore" Hallo, bitte eine kleine Hilfe.

Satzkonstrukt:
#1 忘れてないよ。
#2 Person1 に言われました。
#3 Person2 は Person3 の 事が好きだね.
#4 もちろん好き、言いました.

Wie ist das zu verstehen?

Der Schreiber hat Satz #1 Person 1 gesagt. (in Satz2).
(Das ist sicher von vorhergehenden Saetzen).

Hat dann Person1 Satz#3 as Frage an den Schreiber formuliert, oder hat der Schreiber das Person 1 von sich aus gesagt.

Wenn Satz #3 keine Frage von Person1 and Peson2 war (und fuer mich sieht es nicht so aus), warum dann Satz #4.
Der wiederholt doch im Grunde nur Satz #3 (wenn es keine Frage ist).

Also, mein Verstaendniss ist hier:
#1 Der Grund der Fragerei
#2 Schreiber -> Person #1
#3 Frage Person1 -> Schreiber (da bin ich mir aber gar nicht sicher).
#3 Antwort Schreiber -> Person1

Sorry, steh hier echt am Schlauch.
Vielleicht hat ja auch jemand Zeit das mal exakt zu ubersetzen.
Vielleicht habe ich auch irgendwo was falsch uebersetzt.

Danke
08.11.04 11:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #2
RE: Wer spricht zu wem?
#1 - wasurenaide (nicht vergessen!)
#2 - P1 ni iwaremashita (ich sagte es P1)
#3 - P2 ha P3 no koto ga suki da (P2 mag P3)
#4 - mochiron suki, iimashita. (bestimmt mag (P2 P3), (ich) sagte es.

Ich hoffe ich habe mich nicht verwirren lassen bzw, daß bei fehlendem Personalpronomen der Sprecher sich selbst meint bzw. den Angesprochenen.

熟能生巧
08.11.04 14:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #3
RE: Wer spricht zu wem?
Zitat: Person1 に言われました。
Zitat: (ich sagte es P1)

Da würd ich erst einmal widersprechen. Da iwareru eine Passivform von iu darstellt, wäre Person 1 der Akteur der Handlung, der dies oder das zu dem Sprecher dieses Satzes gesagt hat, gegebenenfalls mit der Nuance, daß diesem das Gesagte unangenehm war, wie beispielsweise ein Auftrag oder so.
Also sollte die Übersetzung lauten: "(Ich) bekam von P1 (dies und das) gesagt/aufgetragen(etc.)"

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
08.11.04 14:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #4
RE: Wer spricht zu wem?
Zitat:#1 忘れてないよ。

nicht

Zitat:#1 - wasurenaide (nicht vergessen!)

sondern
#1 wasuretenaiyo
Ich(?) habe es nicht vergessen.

Einen Zusammenhang erschliesst sich mir aus den Satzfetzen allerdings nicht.
08.11.04 17:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #5
RE: Wer spricht zu wem?
Hoppla, dieser Fehler ist mir gar nicht aufgefallen, peinlich, peinlich... rot

Dafür stolperte ich grad noch über das mochiron: "bestimmt" ist ein etwas zu schwacher Ausdruck dafür, ich würde es mit "natürlich!" oder sogar "selbstverständlich!" übersetzen.

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.04 17:26 von gokiburi.)
08.11.04 17:26
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #6
RE: Wer spricht zu wem?
:l0a_d1v: Beitrag von:"Ore"
Zitat: Einen Zusammenhang erschliesst sich mir aus den Satzfetzen allerdings nicht.
Ja, da gehts mir eben genauso.
Mehr habe ich eben nicht.
08.11.04 18:15
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Azumi


Beiträge: 434
Beitrag #7
RE: Wer spricht zu wem?
Zitat:Da würd ich erst einmal widersprechen. Da iwareru eine Passivform von iu darstellt, wäre Person 1 der Akteur der Handlung, der dies oder das zu dem Sprecher dieses Satzes gesagt hat, gegebenenfalls mit der Nuance, daß diesem das Gesagte unangenehm war, wie beispielsweise ein Auftrag oder so.
Also sollte die Übersetzung lauten: "(Ich) bekam von P1 (dies und das) gesagt/aufgetragen(etc.)"

Das es Passiv ist, ist mir schon aufgefallen. Aber ich habe mich mit P1 versehen. traurig

Zitat:Hoppla, dieser Fehler ist mir gar nicht aufgefallen, peinlich, peinlich... rot

Stimmt, es heisst gar nicht "wasurenaide"!
Ich war zu lange nicht mehr in Japan, das Gefühl ist weg.

熟能生巧
09.11.04 01:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Wer spricht zu wem?
Antwort schreiben