tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #1
Was fuer eine gram. Form ist いただけたら ?
In einer hoeflichen Email habe ich in der Abschlusszeile folgendes gefunden:
今週中にでも、ご返事いただけたらと思います。
Die Bedeutung ist mir schon klar (Ich bitte um eine Antwort innerhalb dieser Woche), jedoch habe ich dieses いただけたら das erste Mal gesehen. Haeufiger trifft man doch eher auf
・・・いただいたらうれしいと思います。 oder so aehnlich.
Ist das eine archaische Form ? Was hat es grammatisch damit auf sich?
Hoffentlich kann mir jemand helfen. Vielen Dank im Vorraus.
七転び八起き
|
|
26.06.04 04:14 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: Was fuer eine gram. Form ist いただけたら ?
itadak.e.tara = "(ich) bekomme (von Ihnen)" [bescheiden] + Potential + Konditional
itadai.tara = "(ich) bekomme (von Ihnen)" [bescheiden] + Konditional
Man sieht, der Unterschied liegt im Vorkommen des Potentials. Mit Potential wird die Bitte noch abgemildert, man gibt dem Gegenüber noch mehr das Gefühl, er könne auch ablehnen. Ergo: Es ist höflicher mit der Potentialform drinne und ich behaupte auch einfach mal, daß es in dieser Form öfter vorkommt als ohne.
Vgl. auch im Dt.: "Machst du mal die Tür auf?" vs "Könntest du mal die Tür aufmachen?"
Oder was fragst du im Konbini, wen die Idioten dir mal wieder nicht von alleine nen Strohhalm oder diese Soßen für deine Korokke geben wollen? Da fragst du doch auch sicherlich irgendwas, was auf "... itadakemasu" endet, oder?
Ach so... Bei Sachen wie "...tara to omou" oder "...reba to omou" liegt natürlich eine Ellipse vor. Aber die Bedeutung hast du ja schon richtig erschlossen, insofern brauch ich dazu wohl nichts zu schreiben.
Archaisch ist daran rein gar nichts. ^^
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
26.06.04 06:42 |
|
tomijitsusei
Beiträge: 402
|
Beitrag #3
RE: Was fuer eine gram. Form ist いただけたら ?
Danke fuer die Antwort!
Aber warum kommt nach itadaketara eigentlich gleich 思います ?
Fehlt da nicht irgendetwas?
七転び八起き
|
|
26.06.04 09:21 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #5
RE: Was fuer eine gram. Form ist いただけたら ?
Zitat:Aber warum kommt nach itadaketara eigentlich gleich 思います ?
Fehlt da nicht irgendetwas?
Da hat wohl wer meine Antwort nicht gründlich gelesen... Ich wiederhole mal folgenden
Absatz:
'Ach so... Bei Sachen wie "...tara to omou" oder "...reba to omou" liegt natürlich eine Ellipse vor. Aber die Bedeutung hast du ja schon richtig erschlossen, insofern brauch ich dazu wohl nichts zu schreiben.'
Sicher, da wurde was ausgelassen, wie so oft im Japanischen und auch jeder anderen Sprache. Ist doch aus dem Kontext eh leicht erschließbar, oder? Ich mein, du hast es ja richtig interpretiert...
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
26.06.04 09:51 |
|