Gut, das wir dir weiterhelfen konnten. Vom Prinzip her hast du es begriffen, aber bei Übersetzungen sollte man immer wörtlich bleiben:
Zitat:tanaka-san ni denwa-shimasu -> Tanaka (san) wird angerufen
Das stimmt nämlich nur halbwegs vom Sinn her, aber grammatisch nicht so richtig. Es liegt nämlich kein Passiv vor. Die Person, die den Anruf tätigt, hast du unterschlagen.
Wollen wir diese Person doch mal suchen. Wörtlich übersetzt heisst es:
tanaka-san
ni denwa
shimasu.
Tanaka
nach Telephon
machen.
--> Nach (in Richtung zu) Herrn Tanaka Telephon machen (telephonieren).
--> Herrn Tanaka anrufen.
Da stellt sich die Frage: WER ruft denn nun Herrn Tanaka an?
Antwort: Der, von dem das Gespräch gerade handelt oder die sprechende Person! Wenn du also einfach zusammenhanglos diesen Satz sagst, dann hängt man in Gedanken ein "watashi ha" davor. Der Satz heisst dann: "Ich rufe Herrn Tanaka an." und eben
nicht "Herr Tanaka wird angerufen." Auch wenn unter bestimmten Umständen der gleiche Sachverhalt herauskommt, ist der Satz ein anderer.
So, ich hoffe ich konnte das im Detail nochmal klären. Bei Übersetzungen muss man also immer aufpassen, dass man nicht etwas verdreht oder unterschlägt. Das passiert (uns allen) nicht selten. (Ma-kun hat den Fehler ja auch nicht gesehen *fg*)