Bodo
Beiträge: 58
|
Beitrag #1
Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Habe hier gerade die auf Synonyme bezogenen Fragen überflogen - jetzt fällt mir als Autodidakt selbst eine Frage ein:
Gibt es einen Unterschied in der Bedeutungsnuance zwischen den obigen Wörtern für "lernen"?
Ach ja, und dann gibt es ja noch "benkyô (wo?) suru": Wann benutzt man das (außer für das Lernen im Studium)? Ich vermute grundsätzlich mal: nur für geistiges Lernen(?).
Was aber sage ich z.B. bei motorischem Lernen, z.B. zum Tanzenlernen? narau? manabu? Oder beides?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 21.08.07 20:53 von Bodo.)
|
|
21.08.07 20:04 |
|
fuyutenshi
Beiträge: 887
|
Beitrag #2
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
zwischen "benkyô suru" und "manabu" ist nicht so ein grosser Unterschied. "narau" benutzt man bspw. für "erlernen" (Autofahren, Musikinstrument und so)
今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
|
|
22.08.07 01:50 |
|
zongoku
Inaktiv
Beiträge: 2.973
|
Beitrag #3
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Ich denke aber doch dass da ein kleiner Unterschied ist.
benkyou suru = studieren mit Eifer.
narau = erlernen
manabu = lernen durch imitieren (Piano, Violine, Kochen, Basteln). In der Weise man sieht wie jemand etwas macht, geht nach Hause und macht es nach und lernt dabei.
oshieru = unterrichtet werden.
Es sei denn, siehe Leitsatz.
|
|
22.08.07 10:52 |
|
Danieru
Beiträge: 738
|
Beitrag #4
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Zitat:oshieru = unterrichtet werden
"oshieru" ist "unterrichten". "unterrichtet werden" müßte dann wenn schon 教えてもらう (oshiete morau) oder 教えられる (oshierareru) sein. Natürlich sind diese Formen kontextbedingter als bspw. "narau" oder "manabu".
人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.08.07 14:13 von Danieru.)
|
|
22.08.07 14:04 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #5
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Was Zongoku meint, ist wahrscheinlich osowaru (教わる).
Wie die Begriffe narau, manabu und osowaru zusammenhänge beschreibt z.B. das Ruigo-Jiten von Shougakukan.
Zitat:習う/学ぶ/教わる/修める
共通する意味★学問、技術などを身につける。
[英]to learn
使い分け:
[1]「習う」「教わる」は、教えてもらう、指導を受ける意。広くいろいろな場合に使われるが、「教わる」は、口語的な言い方。
[2]「学ぶ」は、教えを受けたり見習ったりすることによって、知識や技術を身につける意。やや固い言い方。
[3]「修める」は、おもに学問、武術など勉強することによって身につける意。他の三語と違って、勉強中の場合には、「修めている」とはいえない。
例:
1. 大学で哲学を[○ 習う/○ 学ぶ/○ 教わる/○ 修める]
2. 車の運転を[○ 習う/-学ぶ/○ 教わる/-修める]
3. 本で[-習う/○ 学ぶ/ △ 教わる/-修める]
4. 三十年かかって道を[-習う/-学ぶ/-教わる/○ 修める]
benkyou suru wird unter der Wortgruppe gakushuu, benkyou, bengaku und gakugyou erwähnt. Ohne diese jetzt vollständig zu zitieren, schreib ich einfach nur die Sätze zu gakushuu und benkyou raus.
Zitat:[1] 「学習」は、おもに学校などで、知識や技能を身につけるため繰り返し学ぶことをいう。
[2] 「勉強」は、学校だけでなく、実用的な知識や技能を学ぶ場合にも広く使われる。
Diese Erklärungen sind für einen Nicht-Muttersprachler zwar noch nicht 100% befriedigend, aber dürften erstmal weiterhelfen.
Ed.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.08.07 15:25 von Hellwalker.)
|
|
22.08.07 15:25 |
|
hyoubyou
Beiträge: 434
|
Beitrag #6
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Die Frage war:
"Gibt es einen Unterschied in der Bedeutungsnuance zwischen den obigen Wörtern für "lernen"?"
Man benutzt zwar häufiger "manabu" und "benkyou" für schulisches Lernen und "narau" für anderes, aber eigentlich kann man alle Ausdrücke für alles benutzen.
没有銭的人是快笑的人
|
|
22.08.07 16:39 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #7
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
(22.08.07 23:39)hyoubyou schrieb:..., aber eigentlich kann man alle Ausdrücke für alles benutzen.
Zitat: Hellwalkers Ruigo-Jiten:
1. 大学で哲学を[○ 習う/○ 学ぶ/○ 教わる/○ 修める]
2. 車の運転を[○ 習う/-学ぶ/○ 教わる/-修める]
3. 本で[-習う/○ 学ぶ/ △ 教わる/-修める]
4. 三十年かかって道を[-習う/-学ぶ/-教わる/○ 修める]
正義の味方
|
|
24.08.07 00:20 |
|
Hellwalker
Beiträge: 492
|
Beitrag #8
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Der Eintrag in dem Wörterbuch ist nicht wirklich befriedigend, weil die Bedeutungserklärungen zu narau, osowaru und manabu fast gleich sind, in den Beispielsätzen aber trotzdem manche Ausdrücke nicht verwendet werden, was wohl nicht auf die Unterschiede in Formalität (manabu eher formell) und Verwendung (narau und osowaru finden breite Verwendung, wobei Letzteres eher umgangsprachlich) zurückzuführen ist. Daher auch hyoubyous Kommentar bezüglich der Ausgangsfrage, in der ja nach Bedeutungsunterschieden gefragt wird.
Klar kann man alle Ausdrücke für alles benutzen und wird trotzdem verstanden. Den Beispielsätzen zufolge scheint es aber irgendwie doch Bedeutungsunterschiede zu geben, sonst müsste sich ja auch sagen lassen "kuruma no unten wo manabu".
Auch frage ich mich, ob der Unterschied zwischen "oshiete morau" bzw. "shidou wo ukeru" unter "narau/osowaru" und "oshie wo ukeru" unter "manabu" darin besteht, dass bei Ersteren eine Lehrperson direkt anwesend sein muss und bei Letzterem dies auch indirekt z.B. durch ein Buch geschehen kann. Dann wäre jedenfalls die unterschiedliche Verwendung im Beispielsatz 3. geklärt.
Auch würde mich interessieren, welche anderen Tätigkeit außer Autofahren nur mit "narau" gelernt werden können, vielleicht handelt es sich ja um eine Ausnahme, weil prinzipiell lassen sich ja auch praktische Fähigkeiten mit "benkyou" erlernen.
Ed.
習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.08.07 01:49 von Hellwalker.)
|
|
24.08.07 01:48 |
|
atomu
Beiträge: 2.677
|
Beitrag #9
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
(24.08.07 08:48)Hellwalker schrieb:Klar kann man alle Ausdrücke für alles benutzen und wird trotzdem verstanden. Den Beispielsätzen zufolge scheint es aber irgendwie doch Bedeutungsunterschiede zu geben, sonst müsste sich ja auch sagen lassen "kuruma no unten wo manabu".
Genau das meinte ich.
正義の味方
|
|
24.08.07 06:08 |
|
Bodo
Beiträge: 58
|
RE: Unterschied zwischen "narau" und "manabu"?
Zitat:Diese Erklärungen sind für einen Nicht-Muttersprachler zwar noch nicht 100% befriedigend, aber dürften erstmal weiterhelfen.
Also, MICH befriedigen sie vorerst schon. Herzlichen Dank an alle - vor allem für diesen Wörterbuchauszug, aus dem ich mir Beispielsätze gleich in meine Lerndatei kopiert habe.
Zitat:三十年かかって道を[-習う/-学ぶ/-教わる/○ 修める]
Jetzt bin ich etwas begriffsstutzig mit meinen noch stark verbesserungswürdigen Japanischkenntnissen (manche wirken hier so bewundernswert kompetent im Vergleich):
"30 Jahre lang (seit 30 Jahren?) ?einen Weg? lernen": Ist das Wort "michi" (dô?) in diesem Fall ein Sammelbegriff für jûdô, kendô etc., oder auch chadô, kadô?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.08.07 22:42 von Bodo.)
|
|
24.08.07 22:41 |
|