kagutsuchi
Beiträge: 2
|
Beitrag #1
Unterschied zwischen 小商人 und 雑貨屋
Hallo werte Gemeinde,
wie im Titel schon zu lesen ist, bin ich auf der Suche nach jemandem, der mir den Unterschied zwischen diesen beiden Begriffen erklären kann.
Ich bin auf der Suche nach der Übersetzung für "Krämer" und bei wadoku auf folgendes gestoßen:
1) 小商人 (Lesung: こあきんど) = {Handel} kleiner Angestellter {m}; Krämer {m}.
2) 雑貨屋 (Lesung: ざっかや) = {Handel} Gemischtwarenhändler {m}; Krämer {m} // Kramladen {m}.
Doch was bedeutet was im Detail
Vielleicht noch zum besseren Verständnis: Ich suche das Wort für die Person "Krämer", nicht die Institution. Hm, wie soll ich das beschreiben. Ich versuchs mal so: Würde ich nach "Bäcker" fragen, suche ich nicht Bäckerei. Ich hoffe ihr versteht?
|
|
24.02.07 14:48 |
|
yakka
Beiträge: 582
|
Beitrag #2
RE: Unterschied zwischen 小商人 und 雑貨屋
Das Wort Krämer kennt ja auch in Deutschland noch kaum jemand, da wird es noch schwerer, eine japanische Entsprechung zu finden. Was ist denn eigentlich ein "Krämer"?
Bei der Übersetzung kommt es sehr auf den Kontext an. Soll im Vordergrund stehen "Gemischtwaren?" oder nur ein "Ladenbesitzer"? Der Begriff Akinbo bezeichnet eher den Mann, der kleine Geschäft betreibt, nicht den, der im Laden steht.
Der Gemüsewarenhändler wäre der Yaoya-san, so kannst du yaoya durch verschiedene andere Geschäftsarten ersetzen (pan'ya-san), evtl. auch zakkaya-san, klingt mir aber sehr ungebräuchlich.
|
|
24.02.07 15:05 |
|
kagutsuchi
Beiträge: 2
|
Beitrag #3
RE: Unterschied zwischen 小商人 und 雑貨屋
Danke schonmal für die schnelle Antwort!
Krämer ist tatsächlich eine Bezeichnung, die es im modernen Sprachgebrauch nicht mehr richtig gibt.
Das Lexikon gibt folgendes her:
[veraltet, noch landsch.] Kleinhändler (bes. für Lebensmittel, Drogerie- und Kurzwaren)
also eine Bezeichnung für einen Menschen, der auf dem Land einen kleinen Laden hat, in dem er alles verkauft
EDIT:
inzwischen glaube ich, dass 雑貨屋さん dem "Krämer" schon am nächsten kommt. Wenn ich danach google, dann kommen nur Bilder von shops, die man auch assoziiert, wenn man an Krämerladen denkt. In Verbindung mit dem "-san" müsste dann auch klar sein, dass es nicht um den shop ansich geht, sondern um eine Person. oder??
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.02.07 18:14 von kagutsuchi.)
|
|
24.02.07 15:51 |
|
yamada
Beiträge: 957
|
Beitrag #4
RE: Unterschied zwischen 小商人 und 雑貨屋
'小商人' : das Wort bedeutet ein kleiner selbständiger Händler mit kleinem Kapital und wird heutzutage kaum gebraucht
abgesehen vom historischen Kontext. Man könnte heute eher '自営商' sagen.
'雑貨屋'(auch 雑貨商) : Schon richtig erklärt. Das Wort gibt sowohl eine Person als auch ein Laden selbst an,
und man hört es in Japan heute ebenfalls selten außer zum Beispiel im Gesetzbuch.
'雑貨屋' sollte in heutiger Zeit 'コンビニ' (a convenience store) heißen.
|
|
25.02.07 03:31 |
|
kiwichan
Beiträge: 149
|
Beitrag #5
RE: Unterschied zwischen 小商人 und 雑貨屋
---- irgendwie wollen meine Kanjis nicht rauskommen... also kurzerhand mal romanisiert:
zakkaya und konbini sollte man, finde ich, nicht gleichsetzen.
konbini meint ja eindeutig einen modernen Laden a la Lawson/CircleK/DailyYamazaki etc. mit einer bestimmten Vorstellung über die angebotenen waren (Zeitschriften, Fertigessen, Getränke, Süßigkeiten, etwas Make-up...). zakkaya hingegen meint meiner Erfahrung nach eher einen Laden, der diverses verkauft, vielleicht mit unter Essen, aber nicht hauptsächlich. Kann jemand meinen Eindruck bestätigen/widerlegen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.03.07 00:24 von kiwichan.)
|
|
15.03.07 00:23 |
|