>Laut Lehrbuch benutzt man bei Zeit und Ort (昼夜、天候、時代、四季) ~を問わず und bei Wörtrn wie 性別、年齢、国籍、… を問わない.
In der Tat kann man zwischen den Beiden nicht so strikt unterscheiden. Allerdings kann man da eine bestimmte Tendenz finden.
>Ich verstehe das nicht so recht, weil ich dachte, dass ~ず nur ein schriftsprachlich(eres) ~ない ist.
Ja, richtig. Nur bei manchen Redensarten wird das oft verwendet.
>Gleichzeitig wird auch ~を問わない und ~は問わない gleichgesetzt, was mich ganz verwirrt.
Subjekt は問わない.
Objektを問わない.
Grammatisch so ist das Prinzip,
doch 年齢は問わない und 年齢を問わない bedeutet gleich.
Warum?
Weil 年齢(について)は問わない=年齢以外は問う(問題になる).
Das heißt, es ist Unsinn, wenn es nur um einen Teil des Satzes(年齢は問わない) geht.
年齢 ist nicht Mensch, und deswegen kann der nichts fragen.
Wenn man 年齢は問わない sagt, immer bedeutet (私たちは)年齢(について)は問わない。
Verstehst du vielleicht so wie 年齢(については)(私たち)は問わない?
Doch geht nicht so.
Verstanden?