Es ist schwer, dass man dazwischen einen deutlichen Unterschied findet.
Meistens kann man "回" durch "度" ersetzen. Aber gegebenfalls geht es nicht so.
Das gut zu erklären, ist eine linguistsche Sache.
http://www5b.biglobe.ne.jp/~aiida/gakkai98.html
Einfach zu sagen, Japaner verwendet "回", wenn er etwas kontinuierlich macht od. gemacht hat.
"度" hat zufällige Nuance.
去年は何度(回)も雪が降った。(od. 降りました)
(nicht 降ります, weil der Satz im Präterium steht.)
今年は何度降るだろうか。(度 ist besser als 回)
まあ何度考えてみても、難しい問題だなこれは。
-------
EDIT:Einen grammatischen Fehler korrigiert.