Aha, Ko-So-A-Do....
Also, am Beispiel von "kore" und "kono". Es sind beides Demonstrativpronomen, werden im Deutschen mit "dieses, das hier" übersetzt.
Aber "kore" ersetzt ein Nomen vollständig, hinter "kono" muss dagegen noch ein Nomen stehen.
Beispiel:
Kore ha pen desu. ->
Das hier ist ein Stift.
Kono pen ha akai desu. ->
Dieser Stift ist rot.
Du siehst, auf "kore" folgt immer ein "ha" oder "ga", also ein Partikel. Auf "kono" muss ein Nomen folgen.
Zu deinen Beispielen:
Kore ha sensei no bo-rupen desu.
Dies ist der Kugelschreiber des Lehrers.
Richtig
Aber:
Kono bo-rupen no sensei desu.
Kann man nicht übersetzen. Oder doch: Dieser Lehrer des Kugelschreiber ist.
Also falsch.
"kono" ist nicht so etwas wie eine Umkehrung von "kore", sondern man bildet damit Sätze mit einem ganz anderen Sinn. Ich denke, du wolltest das hier sagen:
Kono bo-rupen ha sensei no (bo-rupen) desu. Dieser Kugelschreiber ist der (Kugelschreiber) des Lehrers.
Du musst dir einfach vom Deutschen her den Unterschied klar machen zwischen
Dies ist ein XY (kore)
und
Diese/r/s XY ist...(kono)
Irgendwann beherrscht man den Unterschied aber im Schlaf. Man hat einfach im Gefühl, dass "kore" alleine stehen kann, nach "kono" dagegen immer noch etwas kommen muss (Nomen).
Dasselbe gilt natürlich auch für sore-sono, are-ano, dore-dono.
Wakarimashita ka oder bist du jetzt noch mehr verwirrt
Bye
Warai
EDIT: Grrrr, Christa
Als ich anfing, zu antworten, stand dein Post noch nicht! Dein Vorschlag mit dem falschen Satz geht natürlich auch.