Andy D.
Beiträge: 109
|
Beitrag #1
Unbekannte Form
Hallo Leute,
ich wollte mich zuerst einmal bei Horuslv6 und zongoku für ihre Hilfe bezüglich meiner Frage nach der Bildung des Komparativs bedanken. Hat mir wirklich geholfen.
Aber ich hätte noch eine weitere Frage. Ich bin beim Japanisch lernen auf die Phrase 慣れぬこととて gestoßen. Ich schätze mal das bedeutet: "Weil ich es gewöhnt bin ..." Ich finde nur die Form 慣れぬ in keinem Wörterbuch. Was ist das für eine Form?
Vielen Dank für eure Hilfe.
Andy
|
|
02.01.11 17:46 |
|
Horuslv6
Beiträge: 1.829
|
Beitrag #2
RE: Unbekannte Form
慣れる ist die Grundform von "Sich gewöhnen/angewöhnen"
ぬ ist meiner Ansicht nach wie ず eine veraltete variante der Verneinungsform.
Heute gebräuchlicher wäre 慣れない, die drei formen haben aber die gleiche Bedeutung. Verwendung der jeweiligen scheint mir stilistisch bestimmt zu sein.
Gruß!
|
|
02.01.11 21:48 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #3
RE: Unbekannte Form
Horuslv6 hat Recht. ぬ wird häufig in festen Redewendungen verwendet, außerdem noch in formaleren Texten und wenn man absichtlich altbacken klingen will. In manchen Dialekten ist es glaube ich auch noch etwas gebräuchlicher.
(Man korrigiere mich, wenn ich falsch liege)
|
|
02.01.11 22:39 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #4
RE: Unbekannte Form
ぬ ist die Rentai-Form des Hilfsverbs ず (Verneinung) und wird also benutzt, wenn auf das Verb wie hier z.B. ein Nomen folgt. ぬ wird allerdings öfters auch am Satzende, also als Shuushi-Form verwendet, obwohl es ursprünglich falsch war. (Z.B.: 蒔かぬ種は生えぬ。まかぬたねははえぬ。)
とて müsste hier so was wie "selbst wenn" bedeuten, weswegen das Japanisch im Eingangspost mit "Auch ungewohnte Dinge ..." oder "Selbst, wenn man etwas nicht gewohnt ist ..." zu übersetzen sein sollte.
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|
|
03.01.11 04:17 |
|
shakkuri
Beiträge: 1.387
|
Beitrag #5
RE: Unbekannte Form
Ich hätte eigentlich gedacht, es heißt sowas wie "Weil ich es nicht gewohnt bin..." Jedenfalls habe ich ~こととて mal so gelernt.
z.B. 知らぬこととて、大変失礼いたしました。
Vielleicht hat Andy D. mal mehr Kontext im Angebot?
接吻万歳
|
|
03.01.11 08:46 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #6
RE: Unbekannte Form
~こととて ist Begründung (häufig bei Entschuldigungen).
~とて kann auch "selbst wenn" heißen (Bsp.: いくら規則が厳しいとて、・・・ "Wie streng die Regeln auch sein mögen"). ~こととて jedoch nicht
|
|
03.01.11 09:06 |
|
L4D
Beiträge: 385
|
Beitrag #7
RE: Unbekannte Form
Zitat:こと‐とて【事とて】
〘連語〙《名詞「こと(事)」+係助詞「とて」》
1
理由を表す。…だから、それだけ。…だけあって。「年をとってからできた子供の—、かわいくてしかたがない」「念を入れた—、よい仕上がりだ」
2
逆接の条件を表す。…こととはいえ。…だからとはいえ。「いくら初めての—大変失礼致しました」
Auszug aus meinem Wörterbuch. Hab mich spontan für 2. entschieden, könnte je nach Kontext natürlich aber auch 1. sein.
And so castles made of sand fall in the sea - eventually ...
|
|
03.01.11 10:01 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
Beitrag #8
RE: Unbekannte Form
Ja stimmt....
Kontext fehlt also!
|
|
03.01.11 11:35 |
|
Kasu
Beiträge: 379
|
Beitrag #9
RE: Unbekannte Form
(03.01.11 04:17)L4D schrieb: ぬ ist die Rentai-Form des Hilfsverbs ず (Verneinung) und wird also benutzt, wenn auf das Verb wie hier z.B. ein Nomen folgt. ぬ wird allerdings öfters auch am Satzende, also als Shuushi-Form verwendet, obwohl es ursprünglich falsch war. (Z.B.: 蒔かぬ種は生えぬ。まかぬたねははえぬ。)
Wie war es denn dann ursprünglich mal richtig am Satzende?
Jetzt hast du meine Neugierde geweckt
|
|
03.01.11 12:06 |
|
konchikuwa
Beiträge: 951
|
RE: Unbekannte Form
Im klassischen Japanisch war -zu am Satzende und -n.u vor Nomina.
|
|
03.01.11 12:13 |
|