@ Ma-kun: Suchst du die Übersetzung des Gefühls der Sympathie? Oder suchst du Übersetzungen zu allen möglichen Teilaspekten die in Wendungen mit Sympathie verwendet werden? Momentan ist die Fragestellung etwas unpräzise, was dazu führen kann, dass man zu dem Schluss kommt, im Japanischen würde so etwas nicht in der Form gesagt werden. Das Gefühl der
Sympathie, verstanden als "die gleiche Empfindung haben, mitfühlen, mitleiden" lässt sich meiner Meinung ganz gut mit
共感 übersetzen.
Wie die Begriffe "意気" und "同性" mit Sympathie in Verbindung stehen sollen, ist mir momentan nicht ganz klar.
In welchem Wörterbuch findet sich das denn unter Sympathie?
Ansonsten gibt es ja noch Ausdrücke wie "jemanden sympathisch finden", "mit jemanden sympathisieren" und "mit etwas sympathisieren" (im Sinne von zustimmen). Ich denke diese Ausdrücke lassen sich alle übersetzen. Marichans Vorschläge finde ich eigentlich ziemlich gut, insbesondere die zusätzliche Unterscheidung der Verwendung bei "unbekannten" und "bekannten" Personen ist denke ich wichtig bei der Übersetzung. Vielleicht sollte man noch zwischen "ich finde dich sympathisch " und "ich finde XXX(nicht anwesend) sympathisch " unterscheiden.
Die Bedeutung des "Mitleidens" ist glaube ich im Deutschen nicht (mehr?) gebräuchlich, im Vergleich zum Englischen, wo es ja auch "the fact or power of sharing the feelings of another, esp. in sorrow or trouble; fellow feeling, compassion, or commiseration" (dictionary.com) bedeuten kann. Das wäre dann im Japanischen "同情".
Wie gesagt, Sympathie hat so viele Teilaspekte, das es bei einer Übersetzung notwendig ist, zuerst den gesuchten Teilaspekt herauszustellen und dann eine entsprechende Übersetzung zu finden. Ich glaube zwar auch das Japaner, im Vergleich zu Deutschen, gewisse Dinge nicht so oft oder nicht so direkt sagen, aber oft wird man zu solchen Aussagen auch verleitet, da viele Begriffe im Deutschen und Japanischen nicht deckungsgleich sind.
ed.