@oojika
da wurde ich durch dich verführt, etwas zu lesen, was heute niemanden mehr interessiert von den jungen Männern (wie ich durch PN erfahren habe von einem lieben nativ User unseres Forums) und jetzt, im zweiten Band, den du wirklich nicht zu kaufen brauchst, lese ich:
The weeds beneath the old tree have withered..
They can please the horses no more,
And no-one comes to cut them...
meint Genji über die alte Naishi, die mit ihrer Beziehung
zu ihm prahlt (von der er nichts weiß)
大荒木の森下草老いぬれば。。。駒もすさめず刈る人もなし
おお あらき の もりした くさ おい ぬれ ば 。 。 。 こま も すさめ ず
かる ひと も なし
warum plage ich mich damit?
yamaneko
P.S. Der Kanji-Converter transkribiert mit だい, aber おお ist als Furigana zu lesen.
Edit: wertvoller Link eingefügt
http://nihongo.j-talk.com/parser/